Subject: дом 6-Ж Chers amis,Ma copine m’a demandé de rédiger son CV en français. Comment traduit-on «дом 6-Ж»? C’est marrant, n’est-ce pas? Je n’ai jamais pensé à cela, jamais vu! Et quand même, je doit l’écrire “en français” d’une façon ou de l’autre. |
Tout simplement "6-J"?..... |
lol je crois que oui:) juste 6-j |
qu'est ce que ce Дом 6 -Ж signifie exactement en russe? Une adresse?Ds ce cas 6-J Rue... |
6-j, par exemple '6-j, avenue Borodinskaya' |
6-j, avenue Lugovaya |
Merci, merci à tous! |
А я бы оставила как 6-ж, avenue Lugovaya. Например, при переводе дипломов, сертификатов и прочих справок буквенные знаки в серии номера документа не изменяются. Приведу другой пример. Моя подруга живет в доме № 15-В на улице Ленина. Если я напишу ей письмо на адрес 15-v, rue Lénine, она его не получит, так как "тамошний" почтальон читает это самое 15-v как 15-5. |
AMS Mon 27.04.2007 11:45 se refere uniquement à la façon de rédiger une adresse en français (et ce sous tte réserve,il y certainementa des spécialistes bien plus qualifiés que moi pour trancher) En ce qui concerne la Russie(ou les territoires de l'ex URSS) je me garderai bien de donner une opinion amicalement |
Je crois que je vais écrire 6-j avec une petite note dessous: n’écrivez pas des lettres à cette adresse! :))) |
comment dit-on "immeuble"? Ж......:)) |
You need to be logged in to post in the forum |