DictionaryForumContacts

 AMS

link 27.04.2007 8:26 
Subject: дом 6-Ж
Chers amis,
Ma copine m’a demandé de rédiger son CV en français.
Comment traduit-on «дом 6-Ж»? C’est marrant, n’est-ce pas? Je n’ai jamais pensé à cela, jamais vu! Et quand même, je doit l’écrire “en français” d’une façon ou de l’autre.

 AMS

link 27.04.2007 8:31 
Tout simplement "6-J"?.....

 poops666

link 27.04.2007 8:38 
lol je crois que oui:) juste 6-j

 Cavalier

link 27.04.2007 8:45 
qu'est ce que ce Дом 6 -Ж signifie exactement en russe? Une adresse?Ds ce cas 6-J Rue...

 Darkblack

link 27.04.2007 9:54 
6-j, par exemple '6-j, avenue Borodinskaya'

 Darkblack

link 27.04.2007 9:59 
6-j, avenue Lugovaya

 AMS

link 27.04.2007 10:04 
Merci, merci à tous!

 Mónica

link 27.04.2007 11:44 
А я бы оставила как 6-ж, avenue Lugovaya.

Например, при переводе дипломов, сертификатов и прочих справок буквенные знаки в серии номера документа не изменяются.
Диплом ЭЮ № 534657
Diplôme ЭЮ № 534657

Приведу другой пример. Моя подруга живет в доме № 15-В на улице Ленина. Если я напишу ей письмо на адрес 15-v, rue Lénine, она его не получит, так как "тамошний" почтальон читает это самое 15-v как 15-5.

 Cavalier

link 27.04.2007 12:38 
AMS

Mon

27.04.2007 11:45

se refere uniquement à la façon de rédiger une adresse en français (et ce sous tte réserve,il y certainementa des spécialistes bien plus qualifiés que moi pour trancher)

En ce qui concerne la Russie(ou les territoires de l'ex URSS) je me garderai bien de donner une opinion

amicalement

 AMS

link 27.04.2007 13:50 
Je crois que je vais écrire 6-j avec une petite note dessous: n’écrivez pas des lettres à cette adresse! :)))

 .........

link 27.04.2007 23:02 
comment dit-on "immeuble"? Ж......:))

 

You need to be logged in to post in the forum