Subject: действующий на основании Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: компания Рога и копыта, представленная Генеральным директором Васей Пупкиным, действующим на основании доверенности номер 1 , в дальнейшем именуемая продавец Заранее спасибо |
La société XXX, représentée par son Directeur ïénéral ZZZ, agissant en vertu de la procuration N1, ci-après dénommée Vendeur,… |
pardon, "général" et "le vendeur", конечно :) |
SARL « Рога Копыта», personne morale de droit russe, représentée par son Directeur Général, M. Вася Пупкин , dûment habilité en vertu du Statut, dénommée ci-après «Client». |
Sorry доверенности!. procuration конечно |
Chers amis, Y a-t-il des sites (non-payantes) :)) où je pourrais voire les expressions-clefs (pareilles à celles que vous avez données ici) pour des contrats en français? Avec l’anglais – pas de problèmes, mais je n’arrive pas à trouver ceci en français. |
Уважаемый Aksl! Зачем писать SARL, если неизвестно, что это за компания? dûment habilité en vertu du лично я ни разу не встречала во французском оригинале, только agissant en vertu de и agissant sur la base de Для AMS: вы можете найти подобные сайты через поисковые системы, например есть сайт, где много всяких образцов документов |
Уважаемая Пума, спорить с Вами не буду, но работая в Париже в франц. компании в контрактах ими (французами) использовалось именно это выражение. За SARL, ровно как и за procuration извиняюсь, торопился, поэтому вставил copier/coller. |
Merci Puma! |
Puma, parfait, mille fois merci! |
You need to be logged in to post in the forum |