DictionaryForumContacts

 poops666

link 24.04.2007 10:02 
Subject: действующий на основании
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: компания Рога и копыта, представленная Генеральным директором Васей Пупкиным, действующим на основании доверенности номер 1 , в дальнейшем именуемая продавец

Заранее спасибо

 lana2

link 24.04.2007 10:24 
La société XXX, représentée par son Directeur ïénéral ZZZ, agissant en vertu de la procuration N1, ci-après dénommée Vendeur,…

 lana2

link 24.04.2007 10:32 
pardon, "général" et "le vendeur", конечно :)

 Aksl

link 24.04.2007 11:32 
SARL « Рога Копыта», personne morale de droit russe, représentée par son Directeur Général, M. Вася Пупкин , dûment habilité en vertu du Statut, dénommée ci-après «Client».

 Aksl

link 24.04.2007 11:33 
Sorry доверенности!. procuration конечно

 AMS

link 24.04.2007 12:39 
Chers amis,
Y a-t-il des sites (non-payantes) :)) où je pourrais voire les expressions-clefs (pareilles à celles que vous avez données ici) pour des contrats en français?
Avec l’anglais – pas de problèmes, mais je n’arrive pas à trouver ceci en français.

 Пума

link 24.04.2007 15:00 
Уважаемый Aksl!
Зачем писать SARL, если неизвестно, что это за компания?
dûment habilité en vertu du лично я ни разу не встречала во французском оригинале, только agissant en vertu de и agissant sur la base de

Для AMS: вы можете найти подобные сайты через поисковые системы, например есть сайт, где много всяких образцов документов
Lentreprise.com

 Aksl

link 25.04.2007 11:43 
Уважаемая Пума, спорить с Вами не буду, но работая в Париже в франц. компании в контрактах ими (французами) использовалось именно это выражение.
За SARL, ровно как и за procuration извиняюсь, торопился, поэтому вставил copier/coller.

 AMS

link 25.04.2007 12:07 
Merci Puma!

 Пума

link 25.04.2007 15:51 

AMS
http://www.lawperationnel.com/Modeles.htm - вот еще много полезного

 AMS

link 25.04.2007 15:54 
Puma, parfait, mille fois merci!

 

You need to be logged in to post in the forum