|
link 12.04.2007 10:36 |
Subject: печать vs. штамп Давно мучает вопрос: при переводе документов, sceau - печать, timbre - штамп? Словари не помогают, разъясните разницу, пожалуйста.
|
SCEAU . a) Empreinte en relief faite par un sceau. Cachet (de cire) revêtu du sceau officiel Figure plane, caractères inscrits par un tampon b) Morceau de cire ou de métal (de plomb le plus souvent) portant cette empreinte TIMBRE РАЗНИЦА SCEAU/ БЕЗПЛАТНО TIMBRE Надо всегда что то заплатить имхо |
Любой человек может имееть свой "sceau" |
|
link 13.04.2007 7:53 |
Спасибо за ответ, хотелось бы однозначного совета: что писать, когда стоит штамп, а что - когда печать? |
"что писать" Извините а Ваш вопрос не понимаю Можно ли примери |
|
link 17.04.2007 12:14 |
Поясняю, по-англицки все просто: печать - значит seal, штамп - значит stamp. Хотя по словарям их значения пересекаются, но в переводе документации так принято. А как по-французски? |
Здраствуйте, если есть у кого-то образец перевода разрешения отца на выезда ребенка за рубеж буду очень признательна вам. Мой имейл MASANYA89@INBOX.RU Могц предложитьь обмен образцами. заранее спаисбо |
|
link 12.06.2011 21:59 |
по французски sceau как я прнимаю... это круглая печать гос организации, предприятия ну и присяжного переводчика (в том числе) а штампик такой прямоугольный это tampon TIMBRE это марка такая, разновидность госпошлины например timbre ANAEM лично я при переводе лркументов никогда бы на написала timbre спасибо за внимание.. извиняюсь, если неправильно |
|
link 12.06.2011 22:02 |
cavalier... не любой человек может иметь свой sceau.. если у этого человека ест статус traducteur assermenté тогда да.. для того чтобы поставить эту ПЕЧАТЬ на переводе.. а tampon любой человек может иметь.. на вистапринте их можно заказать сколько угодно |
|
link 12.06.2011 22:05 |
при переводе официального документа, например, свидетельство о рождении я пишу sceau rond de l'autorité.... etc... это мое личное мнение.. у франц. администрации никогда вопросов не было.. |
|
link 12.06.2011 22:06 |
ха... еще есть слово CАCHET... кто что по этому поводу скажет???? |
|
link 12.06.2011 22:13 |
вот что мне грамотный носитель сказал. . печать присяжного переводчика это CACHET а SCEAU это печать предприятия, гос организации ça peut être un emblème aussi а теперь повеселимся.. Un SOT portait dans un SEAU le SCEAU du Roi, le SOT, trébucha les trois (SEAU, SOT, SCEAU) tombèrent. |
You need to be logged in to post in the forum |