DictionaryForumContacts

 Пума

link 25.03.2007 18:30 
Subject: contre remise law
Вот контекст:
La signification peut être remplacée par le dépôt d’un original de l’acte au siège social contre remise par le gérant d’une attestation de ce dépôt.

Вот вариант перевода, но тут явно что-то не так:
Подписание документа может заменяться передачей оригинала на хранение по месту нахождения общества против передачи управляющим справки о принятии заявки к рассмотрению.

contre явно в другом значении
Подскажите, кто знает

 congelee

link 26.03.2007 6:17 
Да тут просто - сдали оригинал (ну не "на хранение" же!), при этом получили о факте передачи справку.
Откуда у Вас, кстати, "принятие заявки"? Возможно, из всего текста это как-то и следует, но из самой приведенной фразы - никоим образом. :))
Потом, signification - это ни с какой стороны не "подписание", а вручение копии документа (или уведомления, скажем, о судебном решении - тут зависит).

То есть: можно не копию бумаги сдавать, а сам оригинал, получив о том справку.

 Пума

link 26.03.2007 12:54 
attestation de dépôt - справка о принятии заявки к рассмотрению (из Лингво)Завку можно заменить "акт", так как речь об акте уступи долей идет
С signification напутала, конечно, что-то меня замкнуло уже за целый день работы вчера :_) Спасибо:-)

Вот полный контекст статьи Устава ООО
Toute cession de parts doit être constatée par un acte notarié, ou sous seing privé. Pour être opposable à la société, elle doit lui être signifiée par exploit d’huissier ou être acceptée par elle dans un acte notarié.
La signification peut être remplacée par le dépôt d’un original de l’acte au siège social contre remise par le gérant d’une attestation de ce dépôt.
Pour être opposable aux tiers, elle doit en outre avoir été déposée au greffe, en annexe au registre du commerce et des sociétés.

В результате перевела так:
Любая уступка долей оформляется нотариально удостоверенным актом или незасвидетельствованным договором. Для признания факта уступки законным, акт уступки должен быть передан как процессуальный документ уполномоченным лицом или оформлен обществом как нотариально удостоверенный акт.
Вручение документа может быть заменено передачей оригинала акта по месту нахождения общества вместо выдачи управляющим справки о принятии акта к рассмотрению.
Для признания факта уступки законным по отношению к третьим лицам, акт должен быть передан также в канцелярию Торгового суда, как дополнение в Торговый реестр.

 Chocolate

link 26.03.2007 14:41 
Любая уступка сторон (не долей!) оформляется нотариально удостоверенным актом или незасвидетельствованным договором(?). Для признания факта уступки законным, акт уступки должен быть передан как процессуальный документ уполномоченным лицом или оформлен фирмой (не обществом!)нотариально.
Передача документа может быть заменена передачей оригинала акта по юридическому адресу фирмы (не месту нахождения общества!). В последнем случае факт принятии акта должен быть подтверждён распиской за подписью управляющего лица компании.
Для признания факта уступки законным по отношению к третьим лицам, акт должен быть передан также в канцелярию Торгового суда, вместе со Свидетельством о Государственной регистрации (аналог нашего ЕГРПО)предприятия.
Chocolate

Ваши поправки неверны. Пума грамотная, она Вас проигнорирует, но других собьете с толку -- не надо так советовать. Никаких фирм в юридическом тексте нет. "уступка сторон" -- что это такое?
можно согласиться с юридическим адресом.

 Пума

link 26.03.2007 20:23 
С юридическим адресом согласна (хотя "местонахождение" тоже употребляется).

ьтвыныфтонкуыньт прав: слово "фирма" не употребляется, и, конечно, никакие не "стороны". Речь идет об Уставе ООО: это доли участников общества

Уступка долей может осуществляться участниками общества уже после того, как это общество зарегистрировано и вовсю работает. Поэтому сведения об уступке/отчуждении долей никак не могут подаваться при регистрации общества. Речь идет именно о внесении дополнений в Торговый реестр (аналог нашего ЕГРЮЛ), эти дополнения вносятся всякий раз, когда что-либо изменятся в деятельности общества(например, количество долей участников), что в свою очередь влечет изменения в Уставе общества.

Все-таки я так и не уверена : как перевести это сontre remise!

 Cavalier

link 27.03.2007 9:28 
взамен???? (сontre remise)

 Пума

link 27.03.2007 15:57 
да, cavalier, спасибо большое, нашла подтверждение Вашему варианту и варианту Chocolate !!!!
Вот рез-тат обсуждений:

Передача документа может быть заменена передачей оригинала акта по юридическому адресу общества с получением расписки о принятии от управляющего лица.

 Cavalier

link 27.03.2007 17:21 
Пума

на самом деле

дослвно
взамен= en échange de , а Юристы (странные люли!) предпочитают contre remise de.....

 ифкщКАипрЦЫТЕ

link 28.03.2007 6:26 
расписки о принятии --> расписки в получении

 congelee

link 28.03.2007 10:44 
== attestation de dépôt - справка о принятии заявки к рассмотрению (из Лингво) ==

Осторожно: это, вероятно, был перевод конкретной ситуации. То есть переводчик расширил по контексту.
Чисто же лингвистически здесь - справка о получении/принятии [документа] (какого угодно). А по большому счету может быть и не только документа.

 Пума

link 28.03.2007 20:56 
спасибо всем за помощь)

 

You need to be logged in to post in the forum