Subject: contre remise law Вот контекст:La signification peut être remplacée par le dépôt d’un original de l’acte au siège social contre remise par le gérant d’une attestation de ce dépôt. Вот вариант перевода, но тут явно что-то не так: contre явно в другом значении |
Да тут просто - сдали оригинал (ну не "на хранение" же!), при этом получили о факте передачи справку. Откуда у Вас, кстати, "принятие заявки"? Возможно, из всего текста это как-то и следует, но из самой приведенной фразы - никоим образом. :)) Потом, signification - это ни с какой стороны не "подписание", а вручение копии документа (или уведомления, скажем, о судебном решении - тут зависит). То есть: можно не копию бумаги сдавать, а сам оригинал, получив о том справку. |
attestation de dépôt - справка о принятии заявки к рассмотрению (из Лингво)Завку можно заменить "акт", так как речь об акте уступи долей идет С signification напутала, конечно, что-то меня замкнуло уже за целый день работы вчера :_) Спасибо:-) Вот полный контекст статьи Устава ООО В результате перевела так: |
Любая уступка сторон (не долей!) оформляется нотариально удостоверенным актом или незасвидетельствованным договором(?). Для признания факта уступки законным, акт уступки должен быть передан как процессуальный документ уполномоченным лицом или оформлен фирмой (не обществом!)нотариально. Передача документа может быть заменена передачей оригинала акта по юридическому адресу фирмы (не месту нахождения общества!). В последнем случае факт принятии акта должен быть подтверждён распиской за подписью управляющего лица компании. Для признания факта уступки законным по отношению к третьим лицам, акт должен быть передан также в канцелярию Торгового суда, вместе со Свидетельством о Государственной регистрации (аналог нашего ЕГРПО)предприятия. |
|
link 26.03.2007 19:29 |
Chocolate Ваши поправки неверны. Пума грамотная, она Вас проигнорирует, но других собьете с толку -- не надо так советовать. Никаких фирм в юридическом тексте нет. "уступка сторон" -- что это такое? |
С юридическим адресом согласна (хотя "местонахождение" тоже употребляется). ьтвыныфтонкуыньт прав: слово "фирма" не употребляется, и, конечно, никакие не "стороны". Речь идет об Уставе ООО: это доли участников общества Уступка долей может осуществляться участниками общества уже после того, как это общество зарегистрировано и вовсю работает. Поэтому сведения об уступке/отчуждении долей никак не могут подаваться при регистрации общества. Речь идет именно о внесении дополнений в Торговый реестр (аналог нашего ЕГРЮЛ), эти дополнения вносятся всякий раз, когда что-либо изменятся в деятельности общества(например, количество долей участников), что в свою очередь влечет изменения в Уставе общества. Все-таки я так и не уверена : как перевести это сontre remise! |
взамен???? (сontre remise) |
да, cavalier, спасибо большое, нашла подтверждение Вашему варианту и варианту Chocolate !!!! Вот рез-тат обсуждений: Передача документа может быть заменена передачей оригинала акта по юридическому адресу общества с получением расписки о принятии от управляющего лица. |
Пума на самом деле дослвно |
|
link 28.03.2007 6:26 |
расписки о принятии --> расписки в получении |
== attestation de dépôt - справка о принятии заявки к рассмотрению (из Лингво) == Осторожно: это, вероятно, был перевод конкретной ситуации. То есть переводчик расширил по контексту. |
спасибо всем за помощь) |
You need to be logged in to post in the forum |