Subject: Alors qu'il jugeait, il y a encore peu, la "compagne pas a l'hauteur" помогите перевести: Alors qu'il jugeait, il y a encore peu, la "compagne pas a l'hauteur", il estime que "l'action, l'experience ont façonné Nicola Sarcozy".Что-то вроде: Так как он оценивал кампанию не навысоте, отныне он полагает, что "действия и опыт присущи Николя Соркози". |
|
link 13.03.2007 11:10 |
à mon avsi,correct (cAmpagne et non compagne,pas à LA hauteur peut etre y a til mieux que навысоте, |
не могу уловить вашу мысль |
la cAmpagne pas à LA hauteur.....SarKozy ! В ТО ВРЕМЯ как он недавно ........, он считает ,что...?? |
VNv Я согласен с Вами Только " на Бысоте" |
totll et VNV Перевод тотола мне луше нравится |
Merci ! ont façonné : здесь "формировали " "образовали " Николая Саркози |
Понятно, что ont façonné : здесь "формировали " "образовали " Николая Саркози, но ведь как-то не по-русски получается. |
|
link 13.03.2007 13:49 |
je dirais Хотя он... |
По иному : " ...действия и опыт смоделировали Н.С ...(тоже подойдёт к смыслу ?) |
Тогда как совсем недавно он осуждал недостойную компанию, он полагает, что деятельность и опыт послужили формированию НС. Точно compagne? может compagnie? |
CAMPAGNE !!!! (présidentielle). |
значит - недостойную предвыборную компанию |
Campagne конечно, я ошиблась. |
Только "недостойный" вряд ли подойдет - это уже indigne получается. :)) Действительно, кампания "неудачная", в смысле плохо организованная, непродуманная - и "не на высоте" вполне употребимо в таких ситуациях. |
You need to be logged in to post in the forum |