DictionaryForumContacts

 Cris

link 12.03.2007 9:06 
Subject: Dis donc duchnoc
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Dis donc duchnoc, qu’est-ce qui t’prend de glaviotter dans ma lance.

Это басня, написанная на арго или сленге. Так что возможно это какое-то сленговое выражение.
Заранее спасибо

 Cavalier

link 12.03.2007 9:53 
а ты растяпа! что с тобой ?Плюнуть на мой .... нельзя!!

mon russe est mauvais,donc sous toute reserve,mais le sens en francais....

 totoll

link 12.03.2007 10:22 
on peut vraiment dire que c'est du français "ras des pâquerettes "!...

 Cavalier

link 12.03.2007 10:26 
impossible de traduire le vrai sens,c'est un fort de café

 totoll

link 12.03.2007 10:30 
même " Duchenoque ", comment dire ça ? et "glavioter" , "mollarder" "la lance " ??? Il faudrait que je demande à une copine !!!!

 Cavalier

link 12.03.2007 10:34 
Totoll
si vous voulez Ma traduc en français,je vous la passe sur votre E Mail

Mai ici,impossible, je me ferais virer

 lana2

link 12.03.2007 12:56 
cavalier

vous m’avez intriguée...

 Cavalier

link 12.03.2007 13:01 
lana2
si cela vs interesse et si vous promettez de ne pas vous choquer,donnez moi votre E Mail

 lana2

link 12.03.2007 13:13 
cavalier
on peut le trouver en cliquant sur mon alis.

 ThierryC

link 12.03.2007 14:45 
Apparement, c'est "Le loup et l'agneau" dans une version pour le moins vernaculaire.

La phrase originale:
"Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage?"

Насчёт перевести это предложение, к сожаленю не хватает знаний мата!

 Cris

link 12.03.2007 15:07 
"-Послушай, растяпа , кто тебя нанял, чтобы плюнуть в мою воду?"
француз выдал примерно такой вариант )

 Cavalier

link 12.03.2007 15:10 
ThierryC
Je ne comprends pas tout à fait comme cela.Mais enfin,il y une chance sur deux que votre version soit la bonne.Mon argot retarde peut etre
Amicalement

 totoll

link 12.03.2007 15:38 
D'après ce qu'en dit ABC Langue française , " lance " signifierait " eau " , mais à mon sens ,c'est de l'argot vieilli , plus personne ne dit cela ! Acuellement , c'est tout simplement de la " flotte " , ou encore ,- si c'est pour se baigner , " la baille " ; ou encore "se baquer" , c'est aller se jeter à l'eau ...On disait même "lancequiner " dans ma jeunesse , pour dire " pisser " ...(et non pour dire pleuvoir! )Tous ces mots évoluent ...

 Cavalier

link 12.03.2007 16:37 
Totoll
en argot,aucun doute(dans l' argot que je pratique), le mot "lance" vient de lancquiner avec le sens que vous avez donné.(rien à voir avec la flotte!!!)

Bon ,en fait,la proposition Cris 12/2007/18O7 donne une bonne idée du sens,mais dans un langage édulcoré qui n'a rien à voir avec l'argot"dur" de l'original tel que je l'interprete.Mes traduc sont beaucoup plus "crues"
qui a raison, ce n'est pas à moi d'en décider(et ce n'est pas important,pas de risque de contre sens!!)
Amusant de toute façon

 Aksll

link 15.03.2007 14:49 
Слышишь (Эй ты) ты, придурок, какого х.. ты плюешь в мою воду?

 Aksll

link 15.03.2007 14:53 
Si si c`est la flotte/

Un agneau tout mignard
S’tapais un gorgeons dans la flotte.
Quand v’in а passer un vache de loup.
Qu’ìtait un malabar vint lui tenir la parlotte.
Dis donc duchnoc, qu’est-ce qui t’prend de glaviotter dans ma lance.

 Cavalier

link 15.03.2007 18:04 
dans ce contexte,c'est clair
mais ,jamais vu utiliser ce mot dans ce sens en argot moderne
L'auteur est un promoteur!!!!!(douteux...)

 

You need to be logged in to post in the forum