Subject: Dis donc duchnoc Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Dis donc duchnoc, qu’est-ce qui t’prend de glaviotter dans ma lance. Это басня, написанная на арго или сленге. Так что возможно это какое-то сленговое выражение. |
а ты растяпа! что с тобой ?Плюнуть на мой .... нельзя!! mon russe est mauvais,donc sous toute reserve,mais le sens en francais.... |
on peut vraiment dire que c'est du français "ras des pâquerettes "!... |
impossible de traduire le vrai sens,c'est un fort de café |
même " Duchenoque ", comment dire ça ? et "glavioter" , "mollarder" "la lance " ??? Il faudrait que je demande à une copine !!!! |
Totoll si vous voulez Ma traduc en français,je vous la passe sur votre E Mail Mai ici,impossible, je me ferais virer |
cavalier vous m’avez intriguée... |
lana2 si cela vs interesse et si vous promettez de ne pas vous choquer,donnez moi votre E Mail |
cavalier on peut le trouver en cliquant sur mon alis. |
Apparement, c'est "Le loup et l'agneau" dans une version pour le moins vernaculaire. La phrase originale: Насчёт перевести это предложение, к сожаленю не хватает знаний мата! |
"-Послушай, растяпа , кто тебя нанял, чтобы плюнуть в мою воду?" француз выдал примерно такой вариант ) |
ThierryC Je ne comprends pas tout à fait comme cela.Mais enfin,il y une chance sur deux que votre version soit la bonne.Mon argot retarde peut etre Amicalement |
D'après ce qu'en dit ABC Langue française , " lance " signifierait " eau " , mais à mon sens ,c'est de l'argot vieilli , plus personne ne dit cela ! Acuellement , c'est tout simplement de la " flotte " , ou encore ,- si c'est pour se baigner , " la baille " ; ou encore "se baquer" , c'est aller se jeter à l'eau ...On disait même "lancequiner " dans ma jeunesse , pour dire " pisser " ...(et non pour dire pleuvoir! )Tous ces mots évoluent ... |
Totoll en argot,aucun doute(dans l' argot que je pratique), le mot "lance" vient de lancquiner avec le sens que vous avez donné.(rien à voir avec la flotte!!!) Bon ,en fait,la proposition Cris 12/2007/18O7 donne une bonne idée du sens,mais dans un langage édulcoré qui n'a rien à voir avec l'argot"dur" de l'original tel que je l'interprete.Mes traduc sont beaucoup plus "crues" |
Слышишь (Эй ты) ты, придурок, какого х.. ты плюешь в мою воду? |
Si si c`est la flotte/ Un agneau tout mignard |
dans ce contexte,c'est clair mais ,jamais vu utiliser ce mot dans ce sens en argot moderne L'auteur est un promoteur!!!!!(douteux...) |
You need to be logged in to post in the forum |