Subject: chambre de maitre en chaux ferre Это из строительной сметы на ремонт квартиры. Не уверена, стоит ли понимать это как "комнату хозяина" (дома?), или, может, это устойчивое словосочетание? а насчет "железистой извести", если переводить дословно, вообще не уверена.Заранее спасибо! |
" Chambre de maître " Да, это комната хозяина " В наших дней часто говорят о " Maison de maître " т.е большой дом с пристройками . Но про " chaux ferrée " не знаю может быть это похоже на " железобетон " но для извезти ? |
тогда почему комната хозяина в железобетоне??? по идее, это связано с отделкой, мне кажется |
Может быть предпочитати употреблять извезть потому что она значительно меньше звонкая чем бетона ? |
You need to be logged in to post in the forum |