DictionaryForumContacts

 yul@

link 18.01.2005 11:44 
Subject: chambre de maitre en chaux ferre
Это из строительной сметы на ремонт квартиры. Не уверена, стоит ли понимать это как "комнату хозяина" (дома?), или, может, это устойчивое словосочетание? а насчет "железистой извести", если переводить дословно, вообще не уверена.
Заранее спасибо!

 totoll

link 18.01.2005 12:33 
" Chambre de maître " Да, это комната хозяина " В наших дней часто говорят о " Maison de maître " т.е большой дом с пристройками .
Но про " chaux ferrée " не знаю может быть это похоже на " железобетон " но для извезти ?

 yul@

link 18.01.2005 13:22 
тогда почему комната хозяина в железобетоне???
по идее, это связано с отделкой, мне кажется

 totoll

link 18.01.2005 13:55 
Может быть предпочитати употреблять извезть потому что она значительно меньше звонкая чем бетона ?

 

You need to be logged in to post in the forum