DictionaryForumContacts

 vitalis

link 9.03.2007 18:45 
Subject: творчество Ги де Мопассана
подскажите в какой новелле Мопассана есть семья Bondelle.там речь идет о семье градоначальника и его жене

 Cavalier

link 11.03.2007 6:56 
Я искал и ничего не нашёл .Всё ещё ищу
Ваи не везёт !!!

 .........

link 11.03.2007 7:25 
Bonjour,
Il semblerait que ce que vous recherchez figure sur cette page: http://www.fh-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/19siecle/Maupassant/mau_j_hi.html

Il y est question de Maître Blondel, maire d'Eparville....

 .........

link 11.03.2007 7:44 
.....et semble-t-il de sa femme, en voilà un court passage:
" - Crébleu, maît' Blondel, vous avez là une bobonne qui n'est pas piquée des vers."

 Cavalier

link 11.03.2007 8:26 
......
Bravo....Je n'avais pas fait le rapprochement
Modestement
не боги горшки обжигают !!!!

 .........

link 11.03.2007 9:19 

 vitalis

link 12.03.2007 8:05 
merci bcp a vous
cavalier
"...не боги горшки обжигают"
---------

Alors, pas d'objections de principe contre mes explications? Est-ce que quelqu'une d'elles vous a servi pour cette réponse?
Et un équivalent français plus "direct"? Pourriez-vous en recommander?

Спасибо!

 Cavalier

link 12.03.2007 11:39 
Fedot
aucune objection .Voyez que j'utilise vos tuyaux.Merci

Equivalent possible

Dieu lui meme n'est pas infaillible

merci

Il en existe encore une interprétation que je viens de trouver:
Вопрос 4192: Объясните, пожалуйста, происхождение фразы "Не боги горшки обжигают".…
Ответ: Это собственно русская народная поговорка. Имеет и более развернутую форму: не боги горшки обжигают, а люди (человек). Употребляется она в значении "и обыкновенный человек справляется с трудным делом". Обычно говорится, чтобы ободрить принимающегося за какое-либо новое для него дело...
http://www.gramma.ru/SPR/?id=5.1&fnd=1&fl=1&page=599&PHPSESSID=bb7efa3da584ca747c2e9e938ecf7869
C'est à dire, "les "gens du peuple" peuvent aussi suffir à un travail difficile, non seulement quelqu'un d'extraordinaire".
-----------
En ce qui concerne votre suggestion d'équivalent "Dieu lui meme n'est pas infaillible", moi, je ne suis pas d'accord...

Привет!

 Cavalier

link 12.03.2007 18:01 
Fedot
En ce qui concerne votre suggestion d'équivalent "Dieu lui meme n'est pas infaillible", moi, je ne suis pas d'accord...

Equivalent "possible"

L'homme propose et Dieu dispose

Привет!

cavalier
Fedot
...Equivalent "possible"
"L'homme propose et Dieu dispose"
----------
Non. Plus résolument.

Et pour "L'homme propose et Dieu dispose" on dit presque littéralement "Человек предполагает, бог - располагает!"

Привет!

 Cavalier

link 12.03.2007 18:57 
Fedor

Fedot

...Equivalent "possible"
"L'homme propose et Dieu dispose"
----------
"Non. Plus résolument
----------

Alors là,désolé, mais je me suis sans doute mal expliqué car vous n'avez absolument pas compris
1/ Equivalent "possible"
les guillemets étaient pour préciser qu'il s'agissait d'une proposition(correcte ou pas)
2/
"L'homme propose et Dieu dispose"
Pour faire comprendre queje proposais mais qu'il VOUS appartenait de décider....

j'espere que cette fois je suis clair

Привет!

cavalier
Fedot
...Equivalent "possible"
"L'homme propose et Dieu dispose"
----------
"Non. Plus résolument
----------
Alors là,désolé, mais je me suis sans doute mal expliqué car vous n'avez absolument pas compris
1/ Equivalent "possible"
les guillemets étaient pour préciser qu'il s'agissait d'une proposition(correcte ou pas)
2/
"L'homme propose et Dieu dispose"
Pour faire comprendre queje proposais mais qu'il VOUS appartenait de décider....
=============
"...vous n'avez absolument pas compris"
-------------
Jusque-là, j'avais l'impression de vous avoir bien compris, et de l'être moi-même. J'ai lu vos suggestions, j'ai répondu "pas d'accord" avec elles en tant que telles.
Et votre dernière réponse, c'est vrai, je ne la comprends pas, et il me semble que je n'ai pas été compris.

Amicalement.

 Cavalier

link 12.03.2007 19:43 
Fedot
pas de souci,en ce qui me concerne,je vous ai parfaitement compris-Plagiat de Petain-(en français...,si c'était du russe,j'aurais mes doutes)
j'ai exprimé exactement ce que je voulais dire(sans doute en français incorrect...mais pas en argot;Dans ce cas ,j'aurais dit:"vous avez mis à coté de la plaque."..).Je me suis relu

tout ça n'est pas grave

amicalement

 

You need to be logged in to post in the forum