DictionaryForumContacts

 olgarusse

1 2 all

link 8.03.2007 14:29 
Subject: j`ai une question ling.
quels sont des mots de la langue francaise qui sont reputes etre d`origine russe?

 Cavalier

link 8.03.2007 14:36 
bistrot,pour comencer( быстро!
nougats(le pieds,dans l'armée нога!

 Cavalier

link 8.03.2007 14:38 
commencer!!!!!

 Cavalier

link 8.03.2007 14:42 
cosaque,zakouski,vodka,ataman,soviet,
ne vous en faites pas,les loups arrivent...

 Cavalier

link 8.03.2007 14:48 
boyar,moujik,pope

 Cavalier

link 8.03.2007 14:51 
intelligentsia(ça,c'est un aller retour)
Ну, русская Ольга, прежде всего с днём 8 Марта Вас!
Далее: isba, chapka, dvornik, spoutnik, datcha, nomenclatura, babouchka, goulag, raspoutitsa, zakouski...

Кстати, русское происхождение bistro(t) не признается ни Робером, ни этимологическим Ларуссом...

Boyard - всё-таки сильно искаженная форма, это вроде как сказать, что слово "проминаж" - тоже французского происхождения!..

Навроде "французского" стишка
"Marie l'on triott,
Jean téliatt passiott"...

Привет!

Или, что то же самое, но почище:
"Marie l'on tré,
Jean téliatt passé"...

Хе-хе!..

Кстати сказать, обычно в таких случаях "накидывают" кучу слов, обозначающих РЕАЛИИ, а не слова, произошедшие из какого-либо языка и ставшие обозначением ПОНЯТИЙ. И я тоже примкнул.
Но, в более строгом плане, из накиданного, что, кроме, пожалуй, спутника и, может быть водки, стало понятийным во французском языке?

Это, опять же, подобно тому, что говорить, что "фуа гра" или "грюйер" - это русские слова французского происхождения.

А?

Привет!

 Cavalier

link 8.03.2007 16:19 
en 1814,quand les cosaques sont arrivés à Paris,les "estaminets" leurs étaient interdits(vu leur attitude dangereuse une fois "chargés"
Aussi,entraient ils rapidement et demandaient-ils à boire par geste,mais" быстро , быстро "avant de disparaitre de peur de la patrouille.Pour les parisiens c'était le mot russe désignant un estaminet....
Как Вам нравится тот анекдот , Федот?
cavalier
...en 1814,quand les cosaques sont arrivés à Paris...
Aussi, entraient ils rapidement et demandaient-ils à boire par geste, mais" быстро, быстро"
Как Вам нравится тот анекдот, Федот?
---------

C'est l'étymologie du mot préférée et, je dirais, préconisée par les Russes, mais comme j'ai écrit, niée par Le Robert: "1892, cette date écarte l'hypothèse d'une adapt. du russe byistro "vite" qui n'aurait pu se faire qu'en 1814-1815..."

Спасибо!

 Cavalier

link 8.03.2007 17:43 
par les français aussi
se non e vero,e ben trovato "если и не правда, то хорошо придумано"

Dommage.Le Robert est un vieux monsieur trop^sérieux

 totoll

link 8.03.2007 18:15 
C'est d'ailleurs en 1814 qu'a dû arriver à Paris mon ancêtre Michel Koudinoff , с русскими оккупационными воисками , qu'il s'y est marié en "oubliant" de repartir en Russie...Mais je ne saurai jamais où il était né , à cause de ces imbéciles de Communards , qui ont incendié la Mairie de Paris en 1871 , détruisant du même coup toutes les Archives y contenues . Honte éternelle à eux!...
Mais je ne saurai jamais où il était né , à cause de ces imbéciles de Communards , qui ont incendié la Mairie de Paris en 1871 , détruisant du même coup toutes les Archives y contenues.
---------

Dommage!
Mais ce sont des révolutions qui dévorent, comme Jupiter, même leurs enfants...

 Cavalier

link 8.03.2007 18:55 
Fedot

question(sérieuse) au professionnel:

en réference à vos remarques ci dessus,doit on considérer les mot suivants

шприц ,штраф, шнур, бургалтер, парикмахер, магазйн, шок, et tant d'autre comme des mots etrangers employés en russe avec leur sens d'origine ou des mots russes d'origine étrangere?
oublions,bien entendu мадам магистрат ...... итд
seulement si cela vs interesse,sinon,бросите

merci de toute façon

cavalier
Fedot
...en réference à vos remarques ci dessus,doit on considérer les mot suivants
шприц, штраф, шнур, буХгалтер, парикмахер, магазИн, шок, et tant d'autre comme des mots etrangers employés en russe avec leur sens d'origine ou des mots russes d'origine étrangere?
---------

Seriez-vous étonné, mais, à mon avis, les deux à la fois! Puisque, au moins pour tous les exemples cités par vous, devenus des mots désignant des NOTIONS "neutres" si vous voulez dans la langue, et non pas des réalités propres à une langue ou un peuple...
Est-ce le cas, à votre avis, pour "foie gras" - "фуа гра"? Bien que connu des Russes. Pour dire "гусиная печень" on ne dit pas "фуа гра"...

Не согласны?
Привет!

Ah, j'ai failli oublier un exemple, d'ailleurs très intéressant, voire piquant:
C'est l'exemple du mot "шампанское" ("champagne"), qui est devenu UN TERME, un mot désignant chez nous depuis longtemps le type du vin, et non pas un objet concret provenant d'un lieu défini. Ce qui est traité par les autorités françaises juste à l'opposé, et de ce fait contesté, au moins pour l'exportation du vin de ce type, mais fabriqué dans d'autres pays...

 Cavalier

link 8.03.2007 19:51 
Fedor,
Comme vous l'avez sans aucun doute remarqué ,la question ,meme pour moi ne se pose pas en ce qui concerne ma deuxieme liste de mots (madam ....)J'inclus dans cette liste фуа гра , шампанское
qui sont pour moi purement et simplement des mots etrangers dans la langue ou ils sont utilisés

Pour la premiere liste,si je comprends bien c'est le" flou artistique"

шампанское: Sans doute le savez vous;les autorités françaises,et maintenant europeennes,ne partagent absolument pas le point de vue exposé ci dessus.Ainsi,l'Espagne (plus exactement la Catalogne) s'est elle vue dans l'obligation de commercialiser son "champan" sous le nouveau nom de "Cava"
Le seul pays (à part la Russie) qui resiste est(que je sache) l'Argentine

merci de vtr réponse et mes excuses à tous pour la disgression

cavalier
Fedor,
Pour la premiere liste, si je comprends bien c'est le" flou artistique"
---------
Pas compris carrément!
=========
шампанское: ...Le seul pays (à part la Russie) qui resiste est(que je sache) l'Argentine
---------
A ce que je sache, pour l'exportation, la Russie s'est conformée depuis assez longtemps. Moi, je n'ai pu m'en assurer que sur des bouteilles marquées en russe exportées: "Игристое"...

Привет!

 totoll

link 8.03.2007 20:23 
Moi, j'aime beaucoup l'usage que font les russes du mot " кошмар " qui est souvent synonyme de " galère " pour nous !...
totoll
Moi, j'aime beaucoup l'usage que font les russes du mot " кошмар " qui est souvent synonyme de " galère " pour nous !...
---------
Vrai!

 Cavalier

link 8.03.2007 21:21 
Fedor 1/ Flou artistique= " ce n'est pas clair " c'est à dire
le "statut" des mots de la 1ere liste est difficile à définir
2/je tiens à préciser que je n'ai ni la formation ni les capacité me permettant de résoudre le probleme.Cela n'a d'ailleurs pas d'importance.On emploie ces mots allemands(souvent).Il n'y a aucun doute sur leur sens.C'est du pinaillage de mouche,(voir Totoll),casse tete (кошиар !).Je vous ai fait perdre du temps
Au fait:"To be or not to be,that is the question " (Shakespeare)
"забыть или не забывать......

pasticue de mauvais gout,je le reconnais
amicalement

 vitalis

link 8.03.2007 21:24 
A qoui vous avez besoin de ces mots?

 Cavalier

link 9.03.2007 5:54 
Vitalis
зти слова нам не надо
зто только другой кухний разговор

привет

 totoll

link 9.03.2007 10:17 
Vitalis : Такие слова Вы не обязаны их прочитать если Вас не интересуют !...
cavalier
Fedor 1/ Flou artistique= "ce n'est pas clair"
---------
C'est du fait que ça, c'est clair, je n'arrive toujours pas à comprendre pourquoi ma position que "pour tous les exemples cités par vous (шприц, штраф, шнур, буХгалтер, парикмахер, магазИн, шок), devenus des mots désignant des NOTIONS "neutres" si vous voulez dans la langue, et non pas des réalités propres à une langue ou un peuple, et c'est pourquoi, à mon avis, ils sont à la foi et "des mots étrangers employés en russe avec leur sens d'origine ou des mots russes d'origine étrangère", alors pourquoi cette position serait-elle un "flou artistique"...
=========

"...le "statut" des mots de la 1ere liste est difficile à définir..."
--------
Et moi, je n'y ai pas trouvé trop de difficultés...
Voudriez-vous argumenter?..

Привет!

 Cavalier

link 9.03.2007 13:54 
fedor

"Seriez-vous étonné, mais, à mon avis, les deux à la fois!"

c'est tout simplement cette façon d'entamer votre réponse quia entrainé ma réflexion

"Pour la premiere liste, si je comprends bien c'est le" flou artistique"

"LES DEUX A LA FOIS" ne me parait pas trés cartésien.Ou l'un, ou l'autre

Mais, j'insiste,c'est là une querelle bysantine de ma part,je veux bien l'admettre.....
Affaire classée
amitiés

cavalier
fedor
"Affaire classée"
----------
Dommage, puisque, en posant ma dernière question, j'étais plein de volonté de continuer d'apporter un peu la lumière là-dessus, tant votre question initiale m'a semblé être intéressante...

Привет!

Вот, любопытства ради, копнул в И-нете по теме первого вопроса
"quels sont des mots de la langue francaise qui sont reputes etre d`origine russe?"
- и нашел интересную ссылку:
http://www.auditorium.ru/books/55136/full55136.pdf

Успеха всем интересующимся!

 Cavalier

link 9.03.2007 17:11 
interessant

mais les rapports entre mots dans les differentes langues m'intriguent depuis de (trés) nombreuses années.Tant de problemes sans solution (pour moi)
Бакалея vient il de bakal(mot tangerois pour désigner un épicier); ou vice versa; ou bien les deux viennent ils du turc?

Фасоль vient il de fagioli (italien) ou bien la réciproque?
миндаль vient il de Mandel ou vice versa(il n'y a pas d'amandiers,à ma connaissance, en Allemagne)
Et tant d'autres problmes à soumettre à Messieurs les linguistes

привет

Alors, si l'affaire n'est pas encore classée, voilà quelques versions d'étymologie des trois mots que vous avez cités:

рус. "бакалея" 'колониальные товары' (последнее - из арабского)
http://www.portalus.ru/modules/linguistics/print.php?subaction=showfull&id=1106132798&archive=&start_from=&ucat=1&

"фасоль" - Phaseolus L.) - род растений из семейства бобовых-мотыльковых (Leguminosae-Papilionatae-Phascoleae).
http://www.vashpereezd.ru/word_105862.html

Нередко адаптация значительным образом изменяла вид оригинала: греч. ajmugdavlh ‘миндаль’ имеет несколько латинизированных форм, среди них amandula и amandola, давшие франц. amande ‘миндаль’. Все эти более или менее латинизированные формы могли означать и ‘миндальный орех’ и ‘миндальное дерево’; для названия последнего был и синоним amandalЌrius (франц. amandier).
http://iling.nw.ru/tronsky7/159.pdf

Et on peut multiplier les recherches étymologiques concernant des mots concrets.

Mais ma réponse à votre "doit on considérer les mot suivants
шприц, штраф, шнур, буХгалтер, парикмахер, магазИн, шок, et tant d'autre comme des mots etrangers employés en russe avec leur sens d'origine ou des mots russes d'origine étrangere?" que c'étaient les deux à la foi, n'a pas été une simple esquive floue. Mais ma position que j'avais déjà expliquée: se sont des mots qui ont été empruntés d'autres langues, ont gardé leur signification et sont devenus des mots russes, à étymologie étrangère d'ailleurs évidente, mais traduisant depuis longtemps des notions, et non pas des réalités spécifiques (tels le "фуа гра" ou le "пончо").

Une question pour vous, collègue: connaissez-vous le mot "собака"? C'est de quelle langue et que signifie-t-il?

Dans l'attente de votre réponse à celle-ci...

Привет!

 Cavalier

link 9.03.2007 19:26 
соба лает , ветер носит.. например mais j'attends la surprise....
Ma remarque,finale(j'insiste), est la suivante,à propos de notre conversation:

Vous avez au départ vous meme accepté deux catégories possibles de mots
Comme cartesien supposé ,j'aurais souhaité que vous classiez les mots dans l'une ou l'autre catégorie MAIS

je vous imagine (à tort ou à raison) dans la peau d'un homme d'une quarantaine d'années minimum, et de ce fait,par formation capable de manier la dialectique d'une façon redoutable(suivez mon regard).Je ne lutte donc pas à armes égales avec vous....
je viens de relire : Белое и Чёрное (В Лакшин=) !!!!
amicalement

Get short URL | Pages 1 2 all