DictionaryForumContacts

 Laurent

link 27.02.2007 11:06 
Subject: poème
Encore un amateur pour traduire le passage suivant

Мне мало писать стихи!
Мне мало писать пьесы!
Мне надо что-нибудь...
кого-нибудь... любить.
В каждый час дня и ночи,
чтобы всё шло в одно,
чтобы я не успела очнуться,
как - Смерть!

 AMS

link 27.02.2007 12:51 
Bonjour Laurent,
Je vois que vous aimez les vers de Marina Tsvetayeva.

La 6-ième ligne est un peu étrange, mais je suppose que je traduis le sens correctement.

C’est peu pour moi – d’écrire les vers!
C’est peu pour moi – d’écrire les pièces!
J’ai besoin…
d’aimer quelque chose,..
d’aimer quelqu’un,..
A toute heure du jour et de la nuit,
Pour que tout revienne au même,
Pour que je n’aie pas le temps de réaliser (de me réveiller),
que c’est la Mort (qui vient)!

 totoll

link 27.02.2007 13:37 
C'est peu pour moi d'écrire DES vers ? DES pièces ?
"Чтобы всё шло в одно" > " Pour que tout passe de même " ?
"Мне мало писать стихи!
Мне мало писать пьесы!
Мне надо что-нибудь...
кого-нибудь... любить.
В каждый час дня и ночи,
чтобы всё шло в одно,
чтобы я не успела очнуться,
как - Смерть!"

Encore un exemple de "rimaillement" pratiquement non-sens.
D'où l'impossibilité d'expliquer d'une façon évidente l'idée de "чтобы всё шло в одно". Et même l'erreur du collègue AMS dans l'explication de "как - Смерть!", qui dans mon entendement exige le subjonctif et non pas l'indicatif:

"чтобы я не успела очнуться,
как - Смерть!"
- "Que la Mort vienne si subitement, que je n’aie pas le temps de revenir à soi".

D'où on pourrait supposer que le contexte veut que "чтобы всё шло в одно,
чтобы я не успела очнуться, как - Смерть!" signifie

"Que tout serve au seul but:
Que la Mort vienne si subitement,
que je n’aie pas le temps de revenir à soi!"

Mais avec ce degré de décadence et d'indifférence envers le lecteur, qui peut deviner?..

 AMS

link 27.02.2007 15:43 
Bonjour Fedot,
Merci pour votre intervention!
Oui, votre version clarifie cette énigmatique ligne, “чтобы всё шло в одно”.
Mais, allons donc, soyez plus indulgent à Marina Tsvetayeva.

 .........

link 27.02.2007 16:00 
Fedot,
Pourquoi ne pas accorder aux poètes leur part de rêves?
AMS
Bonjour Fedot,
...Oui, votre version clarifie cette énigmatique ligne, “чтобы всё шло в одно”.
---------
Merci, mais ce n'est qu'une invention, dans les conditions décrites...

=============

"Mais, allons donc, soyez plus indulgent à Marina Tsvetayeva."
----------
Mais à quoi bon? Ici, on n'est pas à une assemblée d'admirateurs de la décadence! Mais à un forum où des collègues tâchent de s'entraider, dans la mesure du possible, dans la compréhension de langues pour eux étrangères, dans la recherche de traductions adéquates, non?..
Moi, j'en serais aussi reconnaissant à tous.

Привет и успеха!

"........."
27.02.2007 19:00
Fedot,
Pourquoi ne pas accorder aux poètes leur part de rêves?
-----------

Ah, votre réplique est intervenue juste pendant que je redigeais la dernière.
Je ne peut que m'y référer.
Et, cher collègue, est-ce qu'il s'agit ici de priver ou de ne pas priver les "pauvres poètes" de "leur part de rêves", ou d'essayer de ne pas abandonner des collègues curieux seuls devant des exercices décadents en une langue étrangère, parfois dépourvus de sens?
----------

Par ailleurs, à propos de votre "...mais vous russes, que faites-vous du "Ё" souvent typographié "E"?"...

Encore, après deux réponses à votre riposte humoristique "...cet exposé... je l'ai placé sous l'oreiller.....pour bien m'en imprégner!...je comprends pourquoi ces dernières nuits passées...agitées!",
réponses visant à vous fournir peut-être encore quelque chose d'utile, et une référence à une source compétente mais se contentant de publier quelque chose loin d'être incontestable (Wikipédia.fr) à ce sujet rare, nulle réaction de votre part encore...
Toujours mal formulées, inintelligibles?

Comme, d'ailleurs, la même "réaction" d'un collègue à ma réponse à SA question "...Fedot
trés interessant le topo sur le ё. Nous attendons qque chose du genre sur le Я"...
Dire au moins que ce n'est plus d'intérêt...

Intriguant toujours...

Привет!

 totoll

link 27.02.2007 17:25 
Fedot ! ...que je n'aie pas le temps de revenir à MOI !
Чтобы всё шло в одно ...

 totoll

link 27.02.2007 17:30 
Чтобы всё шло в одно : vu ce qui suit , j'ai envie de dire " pour que tout se passe bien "...ou encore " que tout se passe d'un seul coup " (et que je n'aie pas le temps de me réveiller !)
totoll
Fedot ! ...que je n'aie pas le temps de revenir à MOI !
-------

Merci, cela est absolument juste puisqu'il s'agit de "que JE n’aie pas le temps...". Toujours des omissions d'un étranger peu attentif...

Mais sans liaison avec "Чтобы всё шло в одно..."

Привет!

 Пафнутий Онучин

link 27.02.2007 17:49 
totoll
Чтобы всё шло в одно : "pour que tout se passe bien"... ou encore " que tout se passe d'un seul coup "
---------

Non, la phrase "Чтобы всё шло в одно" ne contient ni "pour que tout se passe bien", ni "que tout se passe d'un seul coup".
Ni, d'ailleurs, la version que j'ai lancée "Que tout serve au seul but", que moi-même j'ai qualifiée comme invention dans les conditions d'absence de sens direct et d'indifférence de l'auteur envers le lecteur...

Спасибо за внимание!

 totoll

link 27.02.2007 19:38 
Bon,...alors terminons-en !alors , ça ne veut rien dire , ce bout de phrase ? ou bien faut-il se contenter d'une traduction-bidon , où chacun interprète comme bon lui semble ?!!

 teanbzoGT|Atgnat

link 27.02.2007 19:56 
que tout aille dans un seul sens

 totoll

link 27.02.2007 20:45 
....et le bon , de préférence !...
teanbzoGT|Atgnat
que tout aille dans un seul sens
--------
Autant de doute à propos de cette version que des autres... Bien que l'on ne puisse pas dire "non"...

========

totoll
....et le bon , de préférence !...
-------
"le BON"?! C'est à dire, "Que la Mort vienne..."? Ah, oui, j'oublie toujours, la "haute décadence"!..

=========

totoll
27.02.2007 22:38
Bon,...alors terminons-en !
--------
On n'y arrive pas aisément, hein?..

===========

"alors , ça ne veut rien dire , ce bout de phrase ?"
--------
Pour moi, rien.

===========

"ou bien faut-il se contenter d'une traduction-bidon , où chacun interprète comme bon lui semble ?!!"
-----------

A chacun de classer les traductions ou les explications de sens que les "locuteurs natifs" donnent ici à ceux pour qui la langue est étrangère... Moi, je les qualifierais comme des efforts de laisser COMPRENDRE LE SENS et puis, c'est VRAI: que chacun en fasse comme bon lui semble...

Est-ce que quelqu'un a pensé que c'étaient des traductions, surtout des soi-disant "poésies" à publier?

Привет с салютом!

 AMS

link 1.03.2007 8:03 
Bonjour à tous!
Une petite note seulement pour défendre l’incomréhensible poétesse (qui ne peut pas se protéger elle-même). On est naturellement étonné par cette ligne, elle est vraiment plus que vague.
Mais il ne s’agit point d’indifférence de Tsvetayeva envers les lecteurs.
Autant que je peus comprendre, les lignes citées sont ses notes dans son agenda (et publiées environs 50 ans après sa mort).
Evidemment, c’étaient des notes très personnelles, je dirais même intimes, ce qui explique pourquoi parfois elles peuvent être pas tout à fait compréhensibles – mais certainement elles étaient parfaitement compréhensibles pour la poétesse.

 

You need to be logged in to post in the forum