Subject: poème Encore un amateur pour traduire le passage suivantМне мало писать стихи! |
Bonjour Laurent, Je vois que vous aimez les vers de Marina Tsvetayeva. La 6-ième ligne est un peu étrange, mais je suppose que je traduis le sens correctement. C’est peu pour moi – d’écrire les vers! |
C'est peu pour moi d'écrire DES vers ? DES pièces ? "Чтобы всё шло в одно" > " Pour que tout passe de même " ? |
|
link 27.02.2007 15:31 |
"Мне мало писать стихи! Мне мало писать пьесы! Мне надо что-нибудь... кого-нибудь... любить. В каждый час дня и ночи, чтобы всё шло в одно, чтобы я не успела очнуться, как - Смерть!" Encore un exemple de "rimaillement" pratiquement non-sens. "чтобы я не успела очнуться, D'où on pourrait supposer que le contexte veut que "чтобы всё шло в одно, "Que tout serve au seul but: Mais avec ce degré de décadence et d'indifférence envers le lecteur, qui peut deviner?.. |
Bonjour Fedot, Merci pour votre intervention! Oui, votre version clarifie cette énigmatique ligne, “чтобы всё шло в одно”. Mais, allons donc, soyez plus indulgent à Marina Tsvetayeva. |
Fedot, Pourquoi ne pas accorder aux poètes leur part de rêves? |
|
link 27.02.2007 16:06 |
AMS Bonjour Fedot, ...Oui, votre version clarifie cette énigmatique ligne, “чтобы всё шло в одно”. --------- Merci, mais ce n'est qu'une invention, dans les conditions décrites... ============= "Mais, allons donc, soyez plus indulgent à Marina Tsvetayeva." Привет и успеха! |
|
link 27.02.2007 16:42 |
"........." 27.02.2007 19:00 Fedot, Pourquoi ne pas accorder aux poètes leur part de rêves? ----------- Ah, votre réplique est intervenue juste pendant que je redigeais la dernière. Par ailleurs, à propos de votre "...mais vous russes, que faites-vous du "Ё" souvent typographié "E"?"... Encore, après deux réponses à votre riposte humoristique "...cet exposé... je l'ai placé sous l'oreiller.....pour bien m'en imprégner!...je comprends pourquoi ces dernières nuits passées...agitées!", Comme, d'ailleurs, la même "réaction" d'un collègue à ma réponse à SA question "...Fedot Intriguant toujours... Привет! |
Fedot ! ...que je n'aie pas le temps de revenir à MOI ! Чтобы всё шло в одно ... |
Чтобы всё шло в одно : vu ce qui suit , j'ai envie de dire " pour que tout se passe bien "...ou encore " que tout se passe d'un seul coup " (et que je n'aie pas le temps de me réveiller !) |
|
link 27.02.2007 17:38 |
totoll Fedot ! ...que je n'aie pas le temps de revenir à MOI ! ------- Merci, cela est absolument juste puisqu'il s'agit de "que JE n’aie pas le temps...". Toujours des omissions d'un étranger peu attentif... Mais sans liaison avec "Чтобы всё шло в одно..." Привет! |
|
link 27.02.2007 17:49 |
totoll Чтобы всё шло в одно : "pour que tout se passe bien"... ou encore " que tout se passe d'un seul coup " --------- Non, la phrase "Чтобы всё шло в одно" ne contient ni "pour que tout se passe bien", ni "que tout se passe d'un seul coup". Спасибо за внимание! |
Bon,...alors terminons-en !alors , ça ne veut rien dire , ce bout de phrase ? ou bien faut-il se contenter d'une traduction-bidon , où chacun interprète comme bon lui semble ?!! |
|
link 27.02.2007 19:56 |
que tout aille dans un seul sens |
....et le bon , de préférence !... |
|
link 28.02.2007 11:00 |
teanbzoGT|Atgnat que tout aille dans un seul sens -------- Autant de doute à propos de cette version que des autres... Bien que l'on ne puisse pas dire "non"... ======== totoll ========= totoll =========== "alors , ça ne veut rien dire , ce bout de phrase ?" =========== "ou bien faut-il se contenter d'une traduction-bidon , où chacun interprète comme bon lui semble ?!!" A chacun de classer les traductions ou les explications de sens que les "locuteurs natifs" donnent ici à ceux pour qui la langue est étrangère... Moi, je les qualifierais comme des efforts de laisser COMPRENDRE LE SENS et puis, c'est VRAI: que chacun en fasse comme bon lui semble... Est-ce que quelqu'un a pensé que c'étaient des traductions, surtout des soi-disant "poésies" à publier? Привет с салютом! |
Bonjour à tous! Une petite note seulement pour défendre l’incomréhensible poétesse (qui ne peut pas se protéger elle-même). On est naturellement étonné par cette ligne, elle est vraiment plus que vague. Mais il ne s’agit point d’indifférence de Tsvetayeva envers les lecteurs. Autant que je peus comprendre, les lignes citées sont ses notes dans son agenda (et publiées environs 50 ans après sa mort). Evidemment, c’étaient des notes très personnelles, je dirais même intimes, ce qui explique pourquoi parfois elles peuvent être pas tout à fait compréhensibles – mais certainement elles étaient parfaitement compréhensibles pour la poétesse. |
You need to be logged in to post in the forum |