DictionaryForumContacts

 zzzzzzz

link 25.02.2007 18:59 
Subject: clotures philos.
Les nouvelles clotures: la révolution rampante des droits de propriété

 tanyouchka

link 25.02.2007 19:13 
барьеры?

 totoll

link 26.02.2007 8:32 
Нет , здесь это скорее " ОГРАДА"...

 tanyouchka

link 26.02.2007 8:56 
тогда уж "границы": "Новые границы: революция медленно, но неуклонно наступает на права собственности". В этом контексте "ограда" не подходит. Или я что-то не так понимаю?

 totoll

link 26.02.2007 9:21 
Il s'agit simplement , sans doute , de la réglementation nouvelle concernant les moyens de clôture (grillagées , ou avec des murs de ciment ou autres... ) des terrains privés , et non de " frontières " !

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 26.02.2007 11:16 
1. Еще одна иллюстрация важности контекста! Когда смысл короткого выражения (тем более заголовочного) может быть ясен только тому, кому достался на перевод данный текст, после ознакомления с его содержанием.

2.
- tanyouchka
25.02.2007 22:13
барьеры?

- tanyouchka
26.02.2007 11:56
тогда уж "границы"... В этом контексте "ограда" не подходит...
---------
Я считаю, что контекста в вопросе автора нет никакого. А может быть, контекстуальным смыслом по всей статье было бы как раз "новые ОГОРАЖИВАНИЯ"...

3.
tanyouchka
26.02.2007 11:56
..."Новые границы: революция медленно, но неуклонно наступает на права собственности"...
---------
У меня другое восприятие фразы "la révolution rampante des droits de propriété" - "ползучий переворот в правах собственности"...

Привет!

 tanyouchka

link 26.02.2007 11:39 
à Федот Лаптем Щи-хлебов (китайский лингвист):
Полностью с Вами согласна по поводу контекста (точнее, его отсутствия), а вот "ползучий переворот" по-русски как-то немного странно звучит. Переворот - это резкий поворот, перелом, коренное изменение. На мой взгдяд с "ползучестью" как-то не сочетается. Но это только лишь мое субъективное мнение.

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 26.02.2007 12:03 
tanyouchka
à Федот Лаптем Щи-хлебов (китайский лингвист):
..."ползучий переворот" по-русски как-то немного странно звучит. Переворот - это резкий поворот, перелом, коренное изменение. На мой взгдяд с "ползучестью" как-то не сочетается. Но это только лишь мое субъективное мнение.
----------

Не согласен. "Ползучий переворот" - широко практиковавшийся исторический термин. А переворот - переворачивание с ног на голову - совершенно не обязательно резкий в смысле "молниеносный" процесс, а и РЕЗУЛЬТАТ радикального изменения в каком-либо положении вещей. А "ползучий переворот" - такое коренное изменение, которое может подготавливаться и происходить постепенно и, как главная характеристика "ползучего" - исподтишка, скрытно, "ползком"...
Это мое мнение.

Спасибо!

 tanyouchka

link 26.02.2007 12:11 
Супер! Вы меня полностью убедили (да и поисковик на "ползучий переворот" кучу статей нашел). Спасибо за объяснение.

 totoll

link 26.02.2007 13:53 
Rampant : ce qui est rampant évoque le monde des reptiles et des serpents : danger sournois , danger perfide , danger qui n'est pas "franc du collier " (rfi langue française ; http://www.rfi.fr/lffr/articles/072/article_378.asp

 

You need to be logged in to post in the forum