Subject: au nom qu’il s’agit Встречается в договоре: "Такой-то такой-то au nom qu’il s’agit, делает то-то".Вижу, что формула, но как ее перевести... И вообще, нужно ли ее переводить?) Заранее спасибо, |
Правильно сказать : " Au nom DONT il s'agit ": Фамилии о которой идёт речь "... |
Это юридический текст (договор), и варианты тут разные, но, похоже, суть везде одна и та же... "De son côté, la société _аu_nom_qu’il_s’agit_prend l’engagement, interdira" "Monsieur N,_au_nom_et_qualité_dont_s’agit_, cède et aliène" "nom_et_ès_qualité_qu’il_agit" Не пойму никак... |
Точно не знаю, как это по-русски. Может, "означенная компания..."? |
"société au nom qu'il s'agit" = "société dont il s'agit , dont il est question"... C'est du CHARABIA JURIDIQUE !! Nom ès qualité : en son nom et qualité (en qualité de, en tant que ...) Aliéner : vendre, transmettre à un autre un droit ou la propriété d'une chose . |
You need to be logged in to post in the forum |