DictionaryForumContacts

 Elena6567

link 22.02.2007 19:06 
Subject: au nom qu’il s’agit
Встречается в договоре: "Такой-то такой-то au nom qu’il s’agit, делает то-то".

Вижу, что формула, но как ее перевести... И вообще, нужно ли ее переводить?)

Заранее спасибо,
Елена

 totoll

link 22.02.2007 20:14 
Правильно сказать : " Au nom DONT il s'agit ": Фамилии о которой идёт речь "...

 Elena6567

link 22.02.2007 20:22 
Это юридический текст (договор), и варианты тут разные, но, похоже, суть везде одна и та же...

"De son côté, la société _аu_nom_qu’il_s’agit_prend l’engagement, interdira"

"Monsieur N,_au_nom_et_qualité_dont_s’agit_, cède et aliène"

"nom_et_ès_qualité_qu’il_agit"

Не пойму никак...

 AMS

link 23.02.2007 7:55 
Точно не знаю, как это по-русски. Может, "означенная компания..."?

 totoll

link 23.02.2007 10:39 
"société au nom qu'il s'agit" = "société dont il s'agit , dont il est question"... C'est du CHARABIA JURIDIQUE !! Nom ès qualité : en son nom et qualité (en qualité de, en tant que ...)
Aliéner : vendre, transmettre à un autre un droit ou la propriété d'une chose .

 

You need to be logged in to post in the forum