Subject: faire visiter Пожалуйста, помогите перевести:Tu pourras me faire visiter Paris Заранее спасибо |
faire visiter:::: показать???? а подождите специалисты |
Je dirais que la traduction dépend du contexte: si qqn maintenant n’est pas encore à Paris – «Ты сможешь пригласить меня в Париж», «Ты сможешь пригласить меня посмотреть/посетить Париж». Si ce qqn est déjà à Paris – «Ты сможешь показать мне Париж», «Ты сможешь провести меня по Парижу». Corrigez mon russe si la traduction ne vous semble pas parfaite. |
Ne peut-on pas construire qch. autour de "совершить с тобой прогулку по..."? |
corriger votre russe?je ne me le permettrais pas je pensais à l'expression |
hé,hé ..pas mal,Totoll...(je n'ai pas mangé de soupe) |
ou encore " обнаружить вместе ..." " помогать тебе раскрыть нашу столицу "... Pour Cavalier :(pour changer de soupe!) - Le fils : " Dis papa , c'est encore loin , l'Amérique ? "... - Le père : " Tais-toi et nage ! ".... |
Totoll, «Ты сможешь совершить со мной прогулку по Парижу» est très bien, mais cela laisse les doutes: qui sera “guide” en ce cas. Mais peut-être on peut proposer une autre construction de la phrase avec «совершать прогулку»?.. Cavalier, |
показать Париж, поводить по Парижу Totoll, " обнаружить вместе ..." " помогать тебе раскрыть нашу столицу "... - это не по-руски, pardon... |
Merci !! Если плохо звучит по-р., то не стоит запомнить ! Mais en français , dire "tu pourras me faire (m'aider à )découvrir Paris " это более дружеский , поэтический ! |
AMS, это выражение употреблялось и по отношению к человеку, который ещё не был в Париже, и по отношению к тому, кто в нём уже был. |
cavalier,AMS,totoll,sorex, Merci beaucoup! :) |
You need to be logged in to post in the forum |