|
link 15.02.2007 20:08 |
Subject: attestation de residence Доброй ночи. Помогите, пожалуйста! Французского не знаю совсем, однако перевод документа срочно нужен.Attestation de residence - Справка о месте жительства? L'Office de la population de Vevey atteste que - ? pour valoir ce que de droit - ? Спасибо! |
или "Свидетельство места жительства" ? |
|
link 15.02.2007 20:22 |
Спасибо! L'Office de la population - вот основная проблема. Встречается в тексте несколько раз. Никак не приходит в голову нужный эквивалент... |
Office : Агенство , Управление , Бюро , ....населения ? " pour valoir ce que de droit " смотрите пожалуйста , ответ для "Julia" - 15.06.2006 . |
|
link 15.02.2007 20:45 |
Спасибо! |
|
link 15.02.2007 21:17 |
Люди! Attalens, кстати, как на кириллице правильно пишется? А также Jordil (фамилия)? Паспорт: ZAR Nr./No. RCE/N. RCS - ? Заранее благодарю! |
Скорее всего: Атталан Жордиль (если он французского происхождения). |
Michaela-I. зависит о стране франция Испания Каталуния |
франция voir Vikusia Испания Иолди ррабатенс Каталуния Хорди ррабатенш |
mILLE EXCUSES!!!! Испания Иолди аталенс Каталуния Хорди аталенш |
|
link 16.02.2007 4:11 |
Извините, вчера пришлось уйти, не дождавшись ответов. Спасибо! |
Кавалье !:Правильно писать: "зависеть ОТ кого-л,От чего-л ."(ведь наши русские друзья неохотно любят исправить наши ошибки , поэтому мы сами обязаны это сделать! )A charge de revanche , bien entendu !... |
Merci beaucoup,Totoll,essayez de corriger chaque fois que nécessaire mon russe rudimentaire(travail de Romain!!!),j'en ai bien besoin |
De rien , c'est tout à fait normal ! Et puisque vous avez indiqué votre adresse e-mail , je vais vous envoyer le "corrigé" d'un passage du livre d'Attali " Une Brève histoire de l'Avenir " où il parle de la Russie et de la situation démographique et économique de la zone qui jouxte la Chine . Ce corrigé a été fait par une personne de Ekatérinbourg hyper-sympa avec laquelle je correspond depuis longtemps. Vous y verrez combien de chemin il me reste encore à faire avant de m'exprimer correctement en russe !!! |
Totoll j'ai appris dans la rue le russe que je parle "по ломаном языке" et curieusement,quand j'ai eu l'occasion,à madrid,de bavarder avec ANDREI MAKINE(dont j'admire le français,j'ai parfois besoin d'un dico pour le lire!!),il m'a pris pour un georgien.Il faut dire que j'ai pas mal de "culs noirs" parmi mes relations.J'attends votre "corrigé" Merci |
Ah!...je vous y prends, avec les "culs noirs" ! C'est justement un copain du cours de russe, qui séjournait fréquemment à Minsk ,qui m'avait - entre autres - appris cette expression de " Чёрные Жопы "!... Mais vous venez de m'apprendre en même temps "говорить ломаным языком " которое ещё мне неизвестно . Спасибо ! |
говорить НА ломаном русском (На ломаном языке) |
lana 2 dont acte, je demande votre indulgence, |
cavalier "essayez de corriger chaque fois que nécessaire mon russe rudimentaire(travail de Romain!!!)" -Suite à votre demande...:) |
моЙ 16:02 2007 12 33 je parle "по ломаном языке то что и требовалось доказать я говорю НА ломаном русском !!!! merci encore ,lana 2 |
Sur le dico Щерба , on utilise pourtant l'instrumental , comme je l'ai transcrit dans ma réponse ci-dessus ...(ce qui voudrait dire :je parle " à la manière " écorchée ...) mais c'est peut-être plus "littéraire" de dire ainsi ??? |
totoll dans cette expression c’est quand même le locatif |
Pas dans celle à laquelle je fais allusion !" В ломаном языке " : Locatif ; Ломаным Языком : Instrumental , ou bien il faut que je revoie sérieusement ma grammaire ! |
totoll ИМХО Dans le cas de "ломаный язык , на ломаном языке" les 2 formes sont possible, mais dans le cas du "говорить ломаным русским" ça perce les oreilles |
НА языке - c'est aussi du locatif |
Merci , j'ai compris ! Si ça écorche les oreilles ,mieux vaut laisser tomber l'expression ! , mais je ne comprends pas pourquoi Щерба a formulé cela ainsi , au lieu de citer une formule plus courante ... |
You need to be logged in to post in the forum |