DictionaryForumContacts

 AMS

1 2 all

link 13.02.2007 9:08 
Subject: Appel d'offres
Chers amis,
Pourriez-vous m’aider avec la traduction correcte des termes suivants:
1) подача оферт – soumission des offres? dépot des offres?
2) заявка на участие – une offre?
3) выиграшное предложение (предложение, которому отдают предпочтение, и в результате подачи которого компания выигрывает тендер) – une offre… gagnante?.. vainqueur?..
4) Comment serait-il mieux d’appeler celui qui prend part à un appel d’offres? Un offrant ou un soumisionnaire?..
(Il s’agit, bien sûr, de la terminologie des appels d’offres.)

 .........

link 13.02.2007 10:17 
cf/Hachette: "Soumissionnaire": personne qui fait une soumission, "Soumission": acte écrit par lequel un entrepreneur se propose, aux conditions qu'il indique, pour conclure un marché par adjudication.

1 et 2: "soumission"
3: sujet déjà débattu tumultueusement.....
4: "soumissionnaire"

 AMS

link 13.02.2007 11:22 
……,
Merci. Mais je me demande: pourquoi ne pas employer “une offre”, “soumettre une offre” s’il est question d’un “appel d’OFFRES”?.. Ces deux ("soumission" et "offre" ne pourraient-ils pas être synonymes? Ou bien il existe une terminologie vraiment stricte?..

 .........

link 13.02.2007 12:01 
cf/Hachette: en Droit, les deux termes ont des significations bien précises, "Offre": action de proposer le paiement d'une dette ou l'exécution d'une obligation pour éviter des poursuites. "Soumission" voir ci-dessus.
mais "soumissionner" à un "Appel d'offres" semblerait correct.
Dans une vente aux enchères, on peut faire une "Offre" supérieure .

AMS, votre question fait partie du Droit. Le français est-il aussi complexe que le russe?
Suite à la question posée à un Homme de Loi concernant "adjudicataire", ce terme serait réservé pour les "Ventes aux Enchères", mais.....tout ceci peut être contredit, attendons les esprits rebelles...

 totoll

link 13.02.2007 12:09 
un "appel d'offres" est une sollicitation de prix d'achat à proposer pour un article mis en vente. (terrain , maison , meubles , livres, etc...); dans ces conditions , l'article sera donc vendu " AU PLUS OFFRANT " - c'est le terme -(celui qui achète au prix le plus élevé ).C'est une sorte de mise aux enchères ...

 .........

link 13.02.2007 12:32 
un "Appel d'Offres" sollicite des soumissionnaires, qui proposent leurs offres sous plis cachetés et restent tels quels jusqu'à l'expiration du délai.
Totoll, puis-je rajouter que lors d'une vente aux enchères l'article sera "adjugé" au plus offrant, entendez le commissaire priseur criant après avoir tapé de son marteau, "adjugé à XXX, pour la somme de...".

 .........

link 13.02.2007 12:43 
petit détail mais qui a son importance:
l'Attribution du marché suite à un Appel d'offres, ne se fera pas nécessairement au plus offrant, mais sera examiné la Capacité du Soumissionnaire à exécuter la charge qui lui sera attribuée. Bien entendu l'offre de prix sera pris en compte.

 AMS

link 13.02.2007 12:46 
Totoll et ……,
Et si ce n’est pas la question de commerce? Le fait est qu’on organise un appel d’offres pour initier un projet écoligique – disons, pour créer un système d’échange informatique concernant la situation écologique?

 .........

link 13.02.2007 13:11 
AMS, comment imaginer qqch qui ne se ferait sans contrat signé par les parties engagées?

 AMS

link 13.02.2007 13:16 
Non-non, évidemment il y aura un contract signé. Je veux dire tout simplement, que cet appel d’offres n’est pas pour vendre des marchandises. Tous les termes que vous avez été aimable de me suggérer seront les mêmes? Merci pour votre patience!

 .........

link 13.02.2007 13:41 
Cher AMS,
Dans la vie il y a ce que l'on peut affirmer, mais il y a ce que l'on ignore et là je ne saurais aller plus avant.

S'il y a contrat (contraCt sans "C") signé, le droit s'appliquera obligatoirement, car il engage les parties concernées, mais dire si les termes sont identiques...I don't know!

en droit français ce site pourrait-il vous aider? http://www.legifrance.gouv.fr/
Attention au mal de crâne!!

 AMS

link 13.02.2007 13:59 
Merci …. ,
Et pardon pour trop de questions! Je n’arrive pas à me débarrasser de mon orthographe anglais (“contract”)… Les Englishmen devraient me coller une médaille pour l’obstination avec laquelle j’écrits ce mot de cette manière. :)

 .........

link 13.02.2007 14:08 
AMS,
ce forum est très convivial, il n'y aura, me semble-t-il, jamais trop de questions....peut-être pas assez de bonnes réponses à celles-ci.

Il suffira seulement être patient...."вода камунь точит"

 totoll

link 13.02.2007 15:53 
c'est pas plutôt камЕнь ? mais...comment traduire ce joli proverbe ???!!

 AMS

link 13.02.2007 16:03 
Oui, камень. Je ne sais pas comment le traduire, mais cela signifie que si on est patient – peu à peu, on arrive à ses fins (comme des goutes d’eau font une fissure dans une pierre).

 totoll

link 13.02.2007 16:48 
Comme pour beaucoup d'autres proverbes , il faut transposer ; ici , c'est du genre " petit à petit , l'oiseau fait son nid " ou "patience et longueur de temps font plus que force ni que rage "...

 Cavalier

link 13.02.2007 17:23 
j'ai loupé un bon échange de vues.
Totoll,vs m'avez coupé l'herbe sous le pied,j'allais proposer vos deux proverbes(au pied levé)

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 13.02.2007 18:23 
"вода камень точит"
---------
totoll
"c'est du genre "petit à petit, l'oiseau fait son nid" ou "patience et longueur de temps font plus que force ni que rage "..."

- Нет, уважаемые собеседники, это не совсем "du genre":

"Вода камень точит" означает, что то, что всем известно как ОЧЕНЬ МЯГКОЕ и податливое, может победить ОЧЕНЬ ТВЕРДОГО и несравнимо более "сильного" "противника", если мягкое очень долго атакует твердое.

1. "Petit à petit, l'oiseau fait son nid"
- Это говорит только о том, что какое-то объемное дело делается понемногу. Но неправильно по отношению к русской пословице, так как птица не является противником гнезда и не является мягкой и слабой по отношению к гнезду. Что было бы полной бессмыслицей.

2. "Рatience et longueur de temps font plus que force ni que rage"
- Несколько ближе, но тоже не отражает главного - победы ОЧЕНЬ МЯГКОГО над ОЧЕНЬ ТВЕРДЫМ при очень долгом воздействии...
Потому что если взять два твердых материала - кусок корунда и кусок алмаза, то сильным ударом корунда ("par force et rage") можно "победить" алмаз сразу, то есть "faire plus que par patience et longueur de temps".

К сожалению, я не знаю образного французского эквивалента.
Жду предложений, вопрос и высказанные мнения интересны.

Спасибо и привет!

 Cavalier

link 13.02.2007 19:13 
Totoll
goutte à goutte,l'eau creuse la pierre

 Cavalier

link 13.02.2007 19:15 
Totol
ce n'est pas du bidon ni de la tchatche:le proverbe existe vraiemnt!!

 .........

link 13.02.2007 19:44 
...eh oui! Toutes mes excuses pour cette bévue! Mais c'est bien sûr! m'accorderez-vous le pardon si vous observez le clavier, comprendrez-vous alors que le doigt en question a confondu la touche!
Carton jaune ou rouge? à vous de juger.... j'accepte la sentence!

 totoll

link 13.02.2007 19:58 
"Goutte à goutte,l'eau creuse la pierre" moi,je trouve au contraire que c'est un proverbe entièrement " bidon " ! (sans jeu de mots ! ) car comme aux 3/4 du temps , c'est de l'eau calcaire , elle a tendance à en accumuler sur les pierres plutôt qu'à les creuser !!!!! (voir du côté de Padirac ou ailleurs , par ex.!...). Le seul cas où c'est vrai , moi je ne connais que celui du fameux " supplice chinois " !!...

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 14.02.2007 14:45 
"вода камень точит"
---------
"goutte à goutte,l'eau creuse la pierre"
---------

Самый близкий, пока, по смыслу вариант. Хотя и не исчерпывающий общего смысла фразы. Потому что вода точит камень не только по капле ("goutte à goutte"), но и волнами, если омывает его долгие годы или столетия.

Привет!

 .........

link 14.02.2007 21:32 
Pourquoi insister avec le verbe "creuser", ne peut-on pas imaginer avec "user, ronger, lisser,...", comme le ressac pour les galets? où voit-on goutte?

 Cavalier

link 14.02.2007 21:57 
où voit-on goutte

expiquez ce que vous voulez dire

 .........

link 14.02.2007 22:16 
ici: "вода камень точит", pourquoi employer "goutte à goutte"?

 Cavalier

link 14.02.2007 22:24 
......
je ne fais que citer le proverbe,sans prendre parti

 AMS

link 15.02.2007 8:15 
Bonjour à tous !
Hm... Vraiment, pourquoi « goute à goute » ?.. Je ne sais pas pourquoi mais ces goutes sont parues dans mon imagination tout de suite quand j’ai vu le proverbe russe... Souvenir des effrayantes histoires chinoises ?.. :)
Non, plutôt le souvenir d’enfance : une petite maison dans une autre vie, l’hiver qui s’en va, la musique des chandelles fondantes, et l’eau qui tombe du toit par terre goute à goute... creusant une fissure dans une petite allée de ciment.
Mais de toute façon, à mon avis, trouver une expression phraséologique complètement équivalente, de tous les angles... c’est possible, mais pas dans la plupart des cas. Je dirais que c’est plutôt une exception.

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 9:24 
"........."
Pourquoi insister avec le verbe "creuser", ne peut-on pas imaginer avec "user, ronger, lisser,...", comme le ressac pour les galets? où voit-on goutte?
-------

Ah, voilà! Ce qui réunit tous les participants!
Puisqu'il s'agit, dans le proverbe, et des gouttes, et du ressac, et des galets, et des petites allées de ciment ou de pierre... A l'exception des stalagmites...

Et l'idée d'un des "supplices chinois", pas évidente d'un premier coup d'oeil, se présente fondée au figuré, quand une goutte d'eau tombant des milliers de fois peut briser un caractère ferme.

Привет!

 .........

link 15.02.2007 10:52 
Fedot,...si je comprends votre dernier raisonnement, aurait-il fallu être un tortionnaire pour saisir au premier coup d'oeil ce proverbe russe?
Bien entendu, mais en plus "souple", peut-on employer le verbe "user" plutôt que "briser"?

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 12:25 
"........."
"Fedot,...si je comprends votre dernier raisonnement, aurait-il fallu être un tortionnaire pour saisir au premier coup d'oeil ce proverbe russe?"
- Bien dit, ha-ha-ha... Juste autant qu'un acteur, pour pouvoir jouer le rôle d'un meurtrier, doit nécessairement être meurtrier lui-même!

---------

Bien entendu, mais en plus "souple", peut-on employer le verbe "user" plutôt que "briser"?

Pourquoi pas? A vous de juger de la formule en français.
Sachez, à propos, qu'en russe, on dit d'une personne n'ayant pu résister aux tortures, "сломался (littéralement plus proche à "brisée" qu'à "usée") под пытками", ayant été bien sur "usée" (измотан) par les tortures.

Спасибо за внимание!

 .........

link 15.02.2007 12:52 
Fedot,
Merci pour avoir saisi mes propos avec humour, tels je les avais "lancés", ensuite pour vos explications.

permettez-moi cette reprise " (littéralement plus proche DE "brisée" quE DE "usée")

 .........

link 15.02.2007 13:11 
AMS, je me sens un peu fautif après avoir lancé un proverbe russe, lequel a fait virer à 180° le sujet essentiel, excusez-moi et ceux qui ont suivit ce chemin des écoliers,
aussi je me permets de le "ressusciter", ......donc vous demandiez:

" 13.02.2007 15:46
Totoll et ……,
Et si ce n’est pas la question de commerce? Le fait est qu’on organise un appel d’offres pour initier un projet écoligique – disons, pour créer un système d’échange informatique concernant la situation écologique? "

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 13:41 
"........."
...permettez-moi cette reprise " (littéralement plus proche DE "brisée" quE DE "usée")

Naturellement!
De même que "bien sûr" et non pas "sur" dans la même phrase!
Merci!

 AMS

link 15.02.2007 13:53 
………….,
Non-non, j’ai suivi avec intéret cette petite discussion, bien que je ne m’y attendais pas qu’un appel d’offres nous amenera si loin!
Mais ce tournant de la conversation était plus intéressant que la question initiale.
Ma question vraiment n’est plus actuelle – mon ami a déjà soumis sa traduction pour laquelle il m’avais demandé à rechercher quelques termes.
Nous avos décidé de ne pas suivre un point seulement: comme le contexte le permettait, nous avons traduit la combinaison des mots «выигрышное предложение» comme “la meilleure offre/soumission”.
La variante proposée “attribuer un contrat au plus offrant” est bon si, par exemple, le gouvernement vend une entreprise et un soumissionnaire en effet OFFRE PLUS.
C’est de ma propre faute – je n’ai pas donné assez de contexte de le début.

 AMS

link 15.02.2007 14:06 
A propos, une chose qui nous a beaucoup aidé à traduire c’était une copie originale en roumain.

 .........

link 15.02.2007 14:20 
....comme quoi "tous les chemins mènent à Rome" :)

 totoll

link 15.02.2007 15:42 
ou...aux "roms " !...(pardon ,mauvais jeu de mots... )

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 15.02.2007 17:36 
"........."
"tous les chemins mènent à Rome"
---------

Это по-русски так же: "Все дороги ведут в Рим".
Mais une équivalence intéressante, d'ailleurs, pour "Qui langue a, à Rome va" - "Язык до Киева доведет"... Это - со времен "Киевской Руси".

Привет!

Get short URL | Pages 1 2 all