DictionaryForumContacts

 ZZTe

link 13.02.2007 2:53 
Subject: Что бы это значило?
Помогите, пожалуйста, перевести:
garder un ton dépouillé
Заранее спасибо:)

 Cavalier

link 13.02.2007 7:04 
dépouillé= Sans recherche ni complication

 AMS

link 13.02.2007 7:41 
Un peu plus de contexte pourrait aider à trouver une bonne traduction en russe.

 Cavalier

link 13.02.2007 7:54 
говорить просто без сложьности
AMS,mettez cela en bon russe!!!

 totoll

link 13.02.2007 8:43 
Je tente ma chance !: Говорить " без лишённых украшений " "строгим языком " (Происхождение : Сл. Ганшины )

 Cavalier

link 13.02.2007 8:49 
merci au nom de l'auteur de la question... et aussi de ma part
mais étes vous d'accord sur ma proposition en français?

 AMS

link 13.02.2007 9:13 
«говорить без вычурности», «говорить просто, без вычурности» - si le contexte le permet - si on a en vue une personne qui parle (pas un peintre ou un écrivain).
Les russes pourriont me corriger si j’ai tort.

 ZZTe

link 13.02.2007 11:46 
Цитирую фразу полностью - "Il était le seul qui avait captivé autant mon attention tout en gardant un ton aussi neutre et dépouillé". Не слишком ли близки предложенные варианты перевода слова "dépouillé" к значению слова "neutre" ????

 AMS

link 13.02.2007 11:59 
Proches, mais pas les mêmes. C’est naturel pour les synonymes situationnels, non?

 totoll

link 13.02.2007 13:48 
"ton neutre" :ça peut concerner une attitude d'esprit et vouloir dire " sans parti pris " ou bien caractériser le ton général du discours : " sans mouvement d'humeur , sans emportement ; un ton uniforme " ...
Aucune précision n'est donnée à ce sujet ,ici ...

 AMS

link 13.02.2007 14:04 
Il serait probablement possible de traduire “neutre” - «бесстрастно» dans ce contexte.

 Cavalier

link 13.02.2007 17:50 
ZZte
сравните и решите

dépouillé= Sans recherche ni complication
neutre =Qui s'abstient ou refuse de prendre position dans un débat(valable pour le ton)

 ZZTe

link 13.02.2007 19:03 
С определением слова "neutre" не согласна. Потому что "débat", и довольно яростных "débat", там предостаточно, НО!!! Речь идет о двух людях, которые поддерживают довольно длительную переписку, "не сваливаясь" в быт, не позволяя себе даже минимальной откровенности о своей личной жизни. Разговор ни о чем, хотя каждый придерживается своей точки зрения, даже говоря о пустяках. Ситуация такова, что можно было бы перевести слово neutre, как "нейтральный", если бы вместо слова "ton", было слово "разговор". В этом случае и слово "dépouillé" можно было бы перевести как "простой". НО ТАМ ВЕДЬ СЛОВО "ton"

 Cavalier

link 13.02.2007 19:31 
ZZTe bien compris
dans ce cas,il semblerait que "ton neutre " veuille exprimer le contraire de "ton emporté,ton passioné"
Quel que soit son sentiment ,l'individu s'exprime "sans passion"(apparente!!),froidement.Voila pour mon interprétation(discutable,evidemment) de la situation que vous exposez EN FRANCAIS
A vous de décider pour la version russe

 ZZTe

link 13.02.2007 20:29 
По-видимому, "ton neutre et dépouillé "- сдержанный и строгий. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum