Subject: Что бы это значило? Помогите, пожалуйста, перевести:garder un ton dépouillé Заранее спасибо:) |
dépouillé= Sans recherche ni complication |
Un peu plus de contexte pourrait aider à trouver une bonne traduction en russe. |
говорить просто без сложьности AMS,mettez cela en bon russe!!! |
Je tente ma chance !: Говорить " без лишённых украшений " "строгим языком " (Происхождение : Сл. Ганшины ) |
merci au nom de l'auteur de la question... et aussi de ma part mais étes vous d'accord sur ma proposition en français? |
«говорить без вычурности», «говорить просто, без вычурности» - si le contexte le permet - si on a en vue une personne qui parle (pas un peintre ou un écrivain). Les russes pourriont me corriger si j’ai tort. |
Цитирую фразу полностью - "Il était le seul qui avait captivé autant mon attention tout en gardant un ton aussi neutre et dépouillé". Не слишком ли близки предложенные варианты перевода слова "dépouillé" к значению слова "neutre" ???? |
Proches, mais pas les mêmes. C’est naturel pour les synonymes situationnels, non? |
"ton neutre" :ça peut concerner une attitude d'esprit et vouloir dire " sans parti pris " ou bien caractériser le ton général du discours : " sans mouvement d'humeur , sans emportement ; un ton uniforme " ... Aucune précision n'est donnée à ce sujet ,ici ... |
Il serait probablement possible de traduire “neutre” - «бесстрастно» dans ce contexte. |
ZZte сравните и решите dépouillé= Sans recherche ni complication |
С определением слова "neutre" не согласна. Потому что "débat", и довольно яростных "débat", там предостаточно, НО!!! Речь идет о двух людях, которые поддерживают довольно длительную переписку, "не сваливаясь" в быт, не позволяя себе даже минимальной откровенности о своей личной жизни. Разговор ни о чем, хотя каждый придерживается своей точки зрения, даже говоря о пустяках. Ситуация такова, что можно было бы перевести слово neutre, как "нейтральный", если бы вместо слова "ton", было слово "разговор". В этом случае и слово "dépouillé" можно было бы перевести как "простой". НО ТАМ ВЕДЬ СЛОВО "ton" |
ZZTe bien compris dans ce cas,il semblerait que "ton neutre " veuille exprimer le contraire de "ton emporté,ton passioné" Quel que soit son sentiment ,l'individu s'exprime "sans passion"(apparente!!),froidement.Voila pour mon interprétation(discutable,evidemment) de la situation que vous exposez EN FRANCAIS A vous de décider pour la version russe |
По-видимому, "ton neutre et dépouillé "- сдержанный и строгий. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |