DictionaryForumContacts

 AMS

link 9.02.2007 15:15 
Subject: субъект хоз. деятельности
Encore une petite question: Comment allez-vous traduire «субъект хозяйственной деятельности»? Le contexte est un peu comme ça: «субъект хозяйственной деятельности должен предоставить следующие документы…»

 Simplyoleg

link 9.02.2007 17:09 
agent économique

 totoll

link 9.02.2007 17:19 
Выбор глагола "предоставить " в этом случае точно не понимаю .. Просто " доставить " не подойдёт ли ?

 Vikusia

link 9.02.2007 17:46 
Предоставить в смысле "produire".

 totoll

link 9.02.2007 18:36 
А почему же в Щербе переводят на " donner , accorder , offrir " ??? Это не имеет никакое отношение !...

 Simplyoleg

link 10.02.2007 10:09 
В смысле "предъявить" produire подойдет, в смысле "предоставить" лучше présenter. Но вопрос был только о субъкте х.д.

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 10.02.2007 11:36 
А "Opérateur économique" не подойдёт?

"Opérateur économique
Le terme d'opérateur économique recouvre à la fois les notions d’entrepreneur, de fournisseur et de prestataires de services.
И т.д. ..."
http://www.marche-public.fr/Marches-publics/Definitions/Entrees/Operateur-economique.htm

Привет!

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 10.02.2007 12:03 
Взаимная путаница в употреблении этих двух разных глаголов весьма распространена.
Доскональное разъяснение содержится в "Словаре-справочнике "Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка"". Приведу только краткую выдержку (там очень много для перенабора), дающую ясную картину на примерах для данного аспекта:

"Сравните.

Предоставить. 1) Предоставить комнату,.. помещение, склад, участок, место,.. кредит, свободу, независимость, слово и т.д."

Представить. 1) Представить отчет, проект, решение, заключение ...и т.д.
2) Представить справку, документ, факты, доказательства, данные, сведения, причины и т.д.".

В свете этого всё же я считаю, что "предоставить" - это "accorder; offrir предоставить в распоряжение — mettre à la disposition"

а

"представить" - это: 1) (что-либо - предъявить) présenter, produire; soumettre (к подписи ).

Беда в том, что довольно часто это смешивается самими авторами русского текста и нельзя быть уверенным, что формальный перевод будет соответствовать контексту. Вами затронут один из очень специфических и редких случаев возможного "перевода по контексту вопреки форме слова оригинала".

Кстати, если уж речь зашла о такой специфике, не могу не привести самый, наверное, яркий для меня пример такого вопиющего парадокса: случай перевода выражения "médecine traditionnelle" (в традиционных обществах Африки, например. Упрощенно говоря, "народная медицина") на русский как раз как "НЕТРАДИЦИОННАЯ"медицина" (ибо как раз "народная медицина" в русской речи десятилетиями определяется как "нетрадиционная", т.е. не "научная", неврачебная)...

Всем собеседникам привет!

 totoll

link 10.02.2007 13:40 
Предоставить. 1) Предоставить комнату,.. помещение, склад, участок, место,.. кредит, свободу, независимость, слово и т.д." Тогда по-фр. можно переводить на " OCTROYER qqch. à qn.", CONCEDER (1 logement , la liberté , 1 crédit , 1 local , 1 place ....etc )?

 Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист

link 10.02.2007 15:05 
Уважаемый totoll!

"Предоставить. 1) Предоставить комнату,.. помещение, склад, участок, место,.. кредит, свободу, независимость, слово и т.д."
- было приведено мной из "Словаря трудных случаев..." В ОБЩЕМ плане (для отличия от "представить"), где французские "прямые переводы" не могут применяться одинаково к любым из этих слов!

В ДАННОМ контексте "предоставления документов" переводить "octroyer", я думаю, нельзя.
"Octroyer" ... Accorder à titre de faveur, de grâce."
"Concéder" ... Accorder qqch à qqn comme une faveur."
(Le Robert)
разве подходит, когда "субъект хоз. деятельности" "предоставляет" документы?

Привет!

 totoll

link 10.02.2007 15:22 
Вы правы , здесь это не так ,просто " il doit fournir les documents suivants " или это подразумевается , предоставить "В РАСПОРЯЖЕНИЕ " les fournir" ou " les mettre à la disposition de "; ça revient donc à la même chose !!!

 AMS

link 12.02.2007 8:18 
Salut à tout le monde!
Merci bien pour vos idées de traduction! Je ne pourrais pas prédire, quand même, qu’il se produira une telle discution à propos de “predostavit’…” :)

 totoll

link 12.02.2007 13:19 
AMS , voyons ,!...discuSSion (à cherge de revanche pour mon russe , bien sûr !)

 AMS

link 12.02.2007 13:25 
Totoll,
D'accord, merci! (chArge?) :))

 totoll

link 12.02.2007 13:43 
Faute de frappe !... Ne vous "frappez" pas !...

 aicha1

link 12.02.2007 13:46 
По-моему лучше всего acteur economique...

 totoll

link 12.02.2007 17:05 
ou ..." partenaire économique " ?

 

You need to be logged in to post in the forum