Subject: субъект хоз. деятельности Encore une petite question: Comment allez-vous traduire «субъект хозяйственной деятельности»? Le contexte est un peu comme ça: «субъект хозяйственной деятельности должен предоставить следующие документы…»
|
|
link 9.02.2007 17:09 |
agent économique |
Выбор глагола "предоставить " в этом случае точно не понимаю .. Просто " доставить " не подойдёт ли ? |
Предоставить в смысле "produire". |
А почему же в Щербе переводят на " donner , accorder , offrir " ??? Это не имеет никакое отношение !... |
|
link 10.02.2007 10:09 |
В смысле "предъявить" produire подойдет, в смысле "предоставить" лучше présenter. Но вопрос был только о субъкте х.д. |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 10.02.2007 11:36 |
А "Opérateur économique" не подойдёт? "Opérateur économique Привет! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 10.02.2007 12:03 |
Взаимная путаница в употреблении этих двух разных глаголов весьма распространена. Доскональное разъяснение содержится в "Словаре-справочнике "Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка"". Приведу только краткую выдержку (там очень много для перенабора), дающую ясную картину на примерах для данного аспекта: "Сравните. Предоставить. 1) Предоставить комнату,.. помещение, склад, участок, место,.. кредит, свободу, независимость, слово и т.д." Представить. 1) Представить отчет, проект, решение, заключение ...и т.д. В свете этого всё же я считаю, что "предоставить" - это "accorder; offrir предоставить в распоряжение — mettre à la disposition" а "представить" - это: 1) (что-либо - предъявить) présenter, produire; soumettre (к подписи ). Беда в том, что довольно часто это смешивается самими авторами русского текста и нельзя быть уверенным, что формальный перевод будет соответствовать контексту. Вами затронут один из очень специфических и редких случаев возможного "перевода по контексту вопреки форме слова оригинала". Кстати, если уж речь зашла о такой специфике, не могу не привести самый, наверное, яркий для меня пример такого вопиющего парадокса: случай перевода выражения "médecine traditionnelle" (в традиционных обществах Африки, например. Упрощенно говоря, "народная медицина") на русский как раз как "НЕТРАДИЦИОННАЯ"медицина" (ибо как раз "народная медицина" в русской речи десятилетиями определяется как "нетрадиционная", т.е. не "научная", неврачебная)... Всем собеседникам привет! |
Предоставить. 1) Предоставить комнату,.. помещение, склад, участок, место,.. кредит, свободу, независимость, слово и т.д." Тогда по-фр. можно переводить на " OCTROYER qqch. à qn.", CONCEDER (1 logement , la liberté , 1 crédit , 1 local , 1 place ....etc )? |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 10.02.2007 15:05 |
Уважаемый totoll! "Предоставить. 1) Предоставить комнату,.. помещение, склад, участок, место,.. кредит, свободу, независимость, слово и т.д." В ДАННОМ контексте "предоставления документов" переводить "octroyer", я думаю, нельзя. Привет! |
Вы правы , здесь это не так ,просто " il doit fournir les documents suivants " или это подразумевается , предоставить "В РАСПОРЯЖЕНИЕ " les fournir" ou " les mettre à la disposition de "; ça revient donc à la même chose !!! |
Salut à tout le monde! Merci bien pour vos idées de traduction! Je ne pourrais pas prédire, quand même, qu’il se produira une telle discution à propos de “predostavit’…” :) |
AMS , voyons ,!...discuSSion (à cherge de revanche pour mon russe , bien sûr !) |
Totoll, D'accord, merci! (chArge?) :)) |
Faute de frappe !... Ne vous "frappez" pas !... |
По-моему лучше всего acteur economique... |
ou ..." partenaire économique " ? |
You need to be logged in to post in the forum |