Subject: état acquitté Здравствуйте, скажите пожалуйста, как перевести "état acquitté"?Дело в том, что нашей компании прислали документ содержащий такой заголовок "Etat de frais et honoraires", а ниже следует "état acquitté", после чего идет сумма, и банковские реквизиты Может ли это быть счет-фактурой? Спасибо |
"состояние оплаты", "оплата", "уплата" - ? |
дело в том что, сумму, которая указана в этом документе, мы уже платили, вот и хотелось бы выяснить что это значит: мы опять должны платить или они нам просто прислали отчет? |
Je risquerais de supposer quand même qu’ils vous accusent tout simplement la réception de paiement… "Aquitter" peut bien signifier “payer, regler une facture”. Je crois que si c’était une facture, elle serait nommé “facture”. (Pardon, je peus seulement donné mon opinion, pas sûr). |
Une facture acquitt?e, c'est une facture pay?e! Это вам просто отчет прислали! Французы любят бюрократию :) |
le fournisseur acquitte une facture: il certifie ainsi que le paiemnt a bien été effectué |
Usuel. Acquitter une pièce (établissant une dette). Constater par une formule (p. ex. pour acquit), suivie de la date et de la signature, le paiement de la dette inscrite sur la pièce : 8. Vous pouvez v[ous] présenter chez M. Sédillot, rue des Déchargeurs, pour toucher le montant de v[otre] facture en ayant soin de l'acquitter pour solde de tout compte |
Etat de frais смета расходов |
|
link 10.02.2007 11:07 |
*** и банковские реквизиты*** -- peu probable pour un "смета" |
Теперь понятно, а то мы уж было переживать начали :) Всех благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |