DictionaryForumContacts

 .....

link 9.02.2007 15:02 
Subject: état acquitté
Здравствуйте, скажите пожалуйста, как перевести "état acquitté"?
Дело в том, что нашей компании прислали документ содержащий такой заголовок "Etat de frais et honoraires", а ниже следует "état acquitté", после чего идет сумма, и банковские реквизиты
Может ли это быть счет-фактурой?
Спасибо

 AMS

link 9.02.2007 15:33 
"состояние оплаты", "оплата", "уплата" - ?

 ....

link 9.02.2007 15:36 
дело в том что, сумму, которая указана в этом документе, мы уже платили, вот и хотелось бы выяснить что это значит: мы опять должны платить или они нам просто прислали отчет?

 AMS

link 9.02.2007 15:45 
Je risquerais de supposer quand même qu’ils vous accusent tout simplement la réception de paiement… "Aquitter" peut bien signifier “payer, regler une facture”. Je crois que si c’était une facture, elle serait nommé “facture”. (Pardon, je peus seulement donné mon opinion, pas sûr).

 nevelena

link 9.02.2007 17:36 
Une facture acquitt?e, c'est une facture pay?e!

Это вам просто отчет прислали! Французы любят бюрократию :)

 Cavalier

link 9.02.2007 18:00 
le fournisseur acquitte une facture:

il certifie ainsi que le paiemnt a bien été effectué

 Cavalier

link 9.02.2007 18:04 
Usuel. Acquitter une pièce (établissant une dette). Constater par une formule (p. ex. pour acquit), suivie de la date et de la signature, le paiement de la dette inscrite sur la pièce :

8. Vous pouvez v[ous] présenter chez M. Sédillot, rue des Déchargeurs, pour toucher le montant de v[otre] facture en ayant soin de l'acquitter pour solde de tout compte

 bally

link 10.02.2007 10:21 

Etat de frais смета расходов

 mns'randerthbn

link 10.02.2007 11:07 
*** и банковские реквизиты*** -- peu probable pour un "смета"

 ....

link 12.02.2007 13:04 
Теперь понятно, а то мы уж было переживать начали :) Всех благодарю!

 

You need to be logged in to post in the forum