Subject: rapport marchand et rapport salarial Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
"товарные отношения и отношения наемного труда" |
контекста побольше дайте, пожалйста. не исключено, что у Вас в оригинале просто противопоставляются "гражданско-правовые отношения" отношениям "трудовым". Это разграничение - юридически весьма важно и как таковое очень часто (в порядке "подкладывания соломки") применяется в договорах. Часто стороны намеренно оговаривают, что данный договор (скажем, подряда) не создает между ними отношений "начальник - подчиненный", т.е. отношений, регулируемых ТРУДОВЫМ законодательством (в отличие от ГРАЖДАНСКО-правового) |
V, Autant que je sais, ce n’est pas un contract. Ludens est en train de lire un grand ouvrage de Patrick Dieuaide consacré à la sociolodie du travail. |
Pardon, sociologie! :) |
да, конечно, очень может быть. я именно потому и оговорился: **контекста побольше дайте, пожалуйста** |
You need to be logged in to post in the forum |