Subject: массовая доля вещества Добрый день! Помогите перевести химический терминмассовая доля вещества спасибо |
une partie de la masse de matière ? (ou de la substance )... |
Je dirais "pourcentage en poids de la substance". |
Le mot Доля n'est pas facile à interpréter pour un français ! " Pourcentage " est une bonne piste !... |
Teneur en ....(указывается какого именно вещества, например teneur en carbon) |
Oui, pourquoi pas "teneur en..."? Exemple: la teneur en carbone de la substance est de ....pourcent en poids. A mon avis, "en poids" est nécessaire, parce que "teneur", utilisée seule, n'exprime pas "массовая". N'oublions pas qu'il y a aussi une "объёмная доля - pourcentage en volume ou volumique". |
En poids c'est par defaut. Quand on veut dire volumique on le precise en ajoutant dans le texte. |
Подброшу еще дровишек в костер дискуссии: "Pourcentage en ..." и "teneur en ..." чаще переводятся как "содержание" (чего-то в чем-то). Электронный словарь Lingvo 8.0 ME (Fr-Ru-Fr)содержит следующие переводы для "массовой доли": fraction massique, fraction pondérale, fraction en poids. В Гугле нашелся один пример перевода "массовой доли вещества" как "fration massique de matière". |
"массовая доля" в русском и "Teneur en ..." во французском фигурируют химсоставе марок материалов, документах, с которыми я имею дело постоянно. В журналах и публикациях здесь конечно большее разнообразие и все указанное выше подходит и безусловно понятно. Так что это задавшему вопрос выбирать. |
Все-таки для "доли" лучше звучит fraction, например, в данном случае "fraction pondérale" (Франц.-рус. химический словарь), а для "содержания" - teneur. |
You need to be logged in to post in the forum |