DictionaryForumContacts

 TK

link 13.01.2005 9:12 
Subject: массовая доля вещества
Добрый день! Помогите перевести химический термин

массовая доля вещества

спасибо

 totoll

link 13.01.2005 14:14 
une partie de la masse de matière ? (ou de la substance )...

 Tunduru

link 13.01.2005 16:54 
Je dirais "pourcentage en poids de la substance".

 totoll

link 13.01.2005 20:31 
Le mot Доля n'est pas facile à interpréter pour un français ! " Pourcentage " est une bonne piste !...

 anov

link 14.01.2005 3:21 
Teneur en ....(указывается какого именно вещества, например teneur en carbon)

 Tunduru

link 14.01.2005 6:52 
Oui, pourquoi pas "teneur en..."?
Exemple: la teneur en carbone de la substance est de ....pourcent en poids.
A mon avis, "en poids" est nécessaire, parce que "teneur", utilisée seule, n'exprime pas "массовая". N'oublions pas qu'il y a aussi une "объёмная доля - pourcentage en volume ou volumique".

 anov

link 14.01.2005 8:51 
En poids c'est par defaut. Quand on veut dire volumique on le precise en ajoutant dans le texte.

 Viktor N.

link 14.01.2005 9:09 
Подброшу еще дровишек в костер дискуссии:

"Pourcentage en ..." и "teneur en ..." чаще переводятся как "содержание" (чего-то в чем-то).

Электронный словарь Lingvo 8.0 ME (Fr-Ru-Fr)содержит следующие переводы для "массовой доли": fraction massique, fraction pondérale, fraction en poids.

В Гугле нашелся один пример перевода "массовой доли вещества" как "fration massique de matière".

 anov

link 14.01.2005 11:54 
"массовая доля" в русском и "Teneur en ..." во французском фигурируют химсоставе марок материалов, документах, с которыми я имею дело постоянно. В журналах и публикациях здесь конечно большее разнообразие и все указанное выше подходит и безусловно понятно. Так что это задавшему вопрос выбирать.

 Viktor N.

link 14.01.2005 17:25 
Все-таки для "доли" лучше звучит fraction, например, в данном случае "fraction pondérale" (Франц.-рус. химический словарь), а для "содержания" - teneur.

 

You need to be logged in to post in the forum