Subject: convenables en vue de la bonne execution busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Lorsque le credit de l'acheteur se deteriore,nous nous reservons le droit, meme apres expedition partielle d'une commande, d'exiger de l'acheteur les garanties que nous judeons convenables en vue de la bonne execution des engagements pris. Заранее спасибо |
Там просто иначе делится (convenables относится к гарантиям): nous nous reservons le droit (...) d'exiger de l'acheteur les garanties que nous judeons convenables en vue de la bonne execution des engagements pris. |
...que nous juGeons convenables. ...на виду правильного исполнения обязательств ? |
... мы оставляем за собой право, включая случаи, когда частичная отправка заказа уже была осуществлена, требовать от покупателя гарантий, которые мы быдем считать соответствующими, с целью надлежащего исполнения взятых на себя обязательств. (Более-менее? Это моё дебютное выступление на форуме. :) |
... потребовать от покупателя гарантий, которое мы сочтём необходимыми... для AMS поздравляю с дебютом! |
Katharina, Dziekuje bardzo! |
You need to be logged in to post in the forum |