|
link 24.12.2004 12:03 |
Subject: litigation Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Le sentiment de n'être pas pris au sérieux, pas respecté, est le 1e facteur favorisant des comportements de litigation dans le milieu médical. Заранее спасибо, Анна |
конфликтное поведение |
В порядке затравки обсуждения - посмотрите стово темы в английском словаре - судебная тяжба, спор. В одной американской книжке по маркетингу недавно встретила забавные сведения: помните дурных американцев, которые судятся по всяким пустякам типа слишком горячего кофе, врачебных ошибок и т.п.? Оказывается, "попадают" чаще те врачи, которые не "облизывают" пациентов, или слегка небрежны, не проявляют "участия". Это при том, что качество лечения, по данным исследований, одинаковое! Может, у вас речь об этом? |
|
link 24.12.2004 14:04 |
Большое спасибо. Я думаю, конфликтное поведение - это наиболее точный перевод. Мне кажется, "litigation" здесь надо рассматривать в психологическом контексте. |
Ну и что ещё это за странное слово !!!! Современный фр.язык ????? Каждый день изобретают такие ! Всё таки объясню ; такое слово происходит от правильного слова LITIGE ,значит "тяжба" или "спор " , так что так называемая "litigation" это наверно " возниковение споров или спорного состояния "... "litigation" это было бы вроде как у вас " спорожение " "спородительство " или "тяжбательство" !!!! Всё это -просто настоящее "галиматья"! Такая фраза объясняет что сейчас никто не уважает врачей ,считают их обычными людьми которые просто заплачут за работу и всё ! И особенно абсолутно не " имеют право ошибаться " а то их неизбежно преследуют !Вот и такие у нас времена ! (Я - бывший зубной врач и знаю в чём это дело ! ) |
По-моему - это litige |
Litigation - это английское слово и обозначает оно то же самое, что и litige во французском. Кстати французы все больше и больше употребляют английских слов, например "cool", "squatter" или "scoop" даже в обычной лексике, не говоря уже о профессиональной среде. Хорошо это или плохо-это отдельный вопрос, а здесь что написано, то написано, а переводчику следует правильно истолковать, а не оспаривать оригинальный текст и делать громкие заключения. |
При всем том, что Тотолл эмоционален, он регулярно проливает свет на темные места. Я бы перевела "свары и тяжбы" или "конфликтные ситуации" в среде медиков. |
nucha Иôî добавляет темноты там где все абсолютно ясно, все что вы предлагаете конечно же подходит по смыслу. А в остальное это красиво составить фразу на русском языке. Например: Чувство, что тебя не воспринимают всерьез и не уважают, является причиной конфликтных ситуаций в среде медиков. |
Anov, почему так сурово? Переводчик имеет полное право давать оценку качеству языка оригинального текста и делиться этим с коллегами. И даже делать громкие заключения. Такой анализ полезен с профессиональной точки зрения и просто интересен для человека, увлекающемуся языками. Это не мешает правильно истолковать и перевести, а нааоборот. |
Boria. Если смотреть на вещи в общем плане то Вы безусловно правы, но применительно к данному конкретному вопросу то нет. Комментарий Totoll в отношении слова Litigation абсолютно никак не помогает его истолковать, а его вывод об уважении врачей вообще выглядит как странно, ничего такого в исходном тексте нет, это нормальный текст специалиста по психологии, а употребление английских терминов в профессиональной среде, как я же пояснял, это вполне обычное являение и не носит никакой уничижительной окраски. |
You need to be logged in to post in the forum |