DictionaryForumContacts

 Anna Weinberg

link 24.12.2004 12:03 
Subject: litigation
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Le sentiment de n'être pas pris au sérieux, pas respecté, est le 1e facteur favorisant des comportements de litigation dans le milieu médical.

Заранее спасибо,

Анна

 anov

link 24.12.2004 12:34 
конфликтное поведение

 Kit

link 24.12.2004 12:45 
В порядке затравки обсуждения - посмотрите стово темы в английском словаре - судебная тяжба, спор. В одной американской книжке по маркетингу недавно встретила забавные сведения: помните дурных американцев, которые судятся по всяким пустякам типа слишком горячего кофе, врачебных ошибок и т.п.? Оказывается, "попадают" чаще те врачи, которые не "облизывают" пациентов, или слегка небрежны, не проявляют "участия". Это при том, что качество лечения, по данным исследований, одинаковое! Может, у вас речь об этом?

 Anna Weinberg

link 24.12.2004 14:04 
Большое спасибо. Я думаю, конфликтное поведение - это наиболее точный перевод. Мне кажется, "litigation" здесь надо рассматривать в психологическом контексте.

 totoll

link 24.12.2004 14:07 
Ну и что ещё это за странное слово !!!! Современный фр.язык ????? Каждый день изобретают такие !
Всё таки объясню ; такое слово происходит от правильного слова LITIGE ,значит "тяжба" или "спор " , так что так называемая "litigation" это наверно " возниковение споров или спорного состояния "...
"litigation" это было бы вроде как у вас " спорожение " "спородительство " или "тяжбательство" !!!! Всё это -просто настоящее "галиматья"!
Такая фраза объясняет что сейчас никто не уважает врачей ,считают их обычными людьми которые просто заплачут за работу и всё ! И особенно абсолутно не " имеют право ошибаться " а то их неизбежно преследуют !Вот и такие у нас времена ! (Я - бывший зубной врач и знаю в чём это дело ! )

 Boria

link 24.12.2004 14:27 
По-моему - это litige

 anov

link 27.12.2004 3:19 
Litigation - это английское слово и обозначает оно то же самое, что и litige во французском. Кстати французы все больше и больше употребляют английских слов, например "cool", "squatter" или "scoop" даже в обычной лексике, не говоря уже о профессиональной среде. Хорошо это или плохо-это отдельный вопрос, а здесь что написано, то написано, а переводчику следует правильно истолковать, а не оспаривать оригинальный текст и делать громкие заключения.

 nucha

link 27.12.2004 7:58 
При всем том, что Тотолл эмоционален, он регулярно проливает свет на темные места. Я бы перевела "свары и тяжбы" или "конфликтные ситуации" в среде медиков.

 anov

link 27.12.2004 9:54 
nucha

Иôî добавляет темноты там где все абсолютно ясно, все что вы предлагаете конечно же подходит по смыслу. А в остальное это красиво составить фразу на русском языке. Например: Чувство, что тебя не воспринимают всерьез и не уважают, является причиной конфликтных ситуаций в среде медиков.

 Boria

link 27.12.2004 13:04 
Anov, почему так сурово? Переводчик имеет полное право давать оценку качеству языка оригинального текста и делиться этим с коллегами. И даже делать громкие заключения. Такой анализ полезен с профессиональной точки зрения и просто интересен для человека, увлекающемуся языками. Это не мешает правильно истолковать и перевести, а нааоборот.

 anov

link 28.12.2004 7:49 
Boria.

Если смотреть на вещи в общем плане то Вы безусловно правы, но применительно к данному конкретному вопросу то нет. Комментарий Totoll в отношении слова Litigation абсолютно никак не помогает его истолковать, а его вывод об уважении врачей вообще выглядит как странно, ничего такого в исходном тексте нет, это нормальный текст специалиста по психологии, а употребление английских терминов в профессиональной среде, как я же пояснял, это вполне обычное являение и не носит никакой уничижительной окраски.

 

You need to be logged in to post in the forum