Subject: données de terrain День добрый,Вот уже давно мучаюсь сомнениями по дурацкому поводу, не находя ответа в словарях: можно ли "de terrain" переводить как "полевой". Например, фраза в теме - данные полевых исследований? Контекст - очень большая научная статья про Черную Африку. "Les données de terrain permettent d'illustrer le texte que nous venons de citer. Chez les Beti (описание обычая)". Еще как-то мне попадалась в студенческом билете фраза "Specif terrain", и рядом с ней кругленькая сумма, уплаченная студентом (не антропологом, менеджером по искусствам). Есть ли связь между употреблениями "terrain"? |
По-моему это " Данные , справки ,сведения собирающиеся , добытые "в том же самом месте " те " SUR PLACE " Вы Понимаете моё объяснение ? |
Извините за ошибку :надо читать " Данные СОБРАННЫЕ ..." |
Voilà, что и требовалось доказать :)) Вот что накопалось в Яндексе: "Полевые работы - сбор сведений об изучаемой территории непосредственно на местности. (Т.е. точно, как вы сказали, Totoll, "sur place") Полевые работы - основной и самый древний метод наук о Земле. Полевым работам предшествует изучение литературы об исследуемой территории, материалов прошлых исследований, карт, аэро- и космических снимков. Термин применяется независимо от того, в каких природных условиях проводятся исследования: в поле, в лесу, в горах и т.д." Просто этот вариант слышала где-то от геофизиков, сомневалась, применимо ли к гуманитарным вещам. |
похоже, что это от les gens de terrain, то есть о "людях - практиках" (Vs теоретики) получается, данные, полученные практическим путем.. |
Да это именно так , Common ! Впрочем употребление такого слова у нас довольно распространён !!! напр. " Parlez-en avec lui , c'est son terrain favori ("это его страсть" или "он знает своё дело" )! "" Avec lui ,je ne veux pas m'aventurer sur ce terrain-là (значит. я чувствую что мы будем не согласными !предпочитаю избежать такой разговор ) " " C'est un terrain favorable pour ce genre de trafic " (это благопрнятные состояния...) "Les conférenciers ont trouvé un terrain d'entente" (достигли соглашения )итд... |
то есть, выражаясь "научным языком" =) это слово с "широким симантическим полем"+)) |
Oui , bravo , c'est tout à fait cela ,mais je vois qu'en russe le terme ПОЛЕ désigne aussi bien " terrain " que " champ " et dans le sens que vous citez , on dirait plutôt " large champ sémantique "(comme on dit " champ d'application " et non pas " terrain d'application " )Mais...on n'est jamais sûr de rien !.... |
Посмотрите вот эту дискуссию на франц.-рус.-французском форуме в lingvo.da http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=21&tid=11169 Думаю, что кое-что есть для вас. |
Спасибо всем, очень продуктивное обсуждение получилось! |
You need to be logged in to post in the forum |