DictionaryForumContacts

 Kit

link 23.12.2004 8:42 
Subject: données de terrain
День добрый,
Вот уже давно мучаюсь сомнениями по дурацкому поводу, не находя ответа в словарях: можно ли "de terrain" переводить как "полевой". Например, фраза в теме - данные полевых исследований? Контекст - очень большая научная статья про Черную Африку. "Les données de terrain permettent d'illustrer le texte que nous venons de citer. Chez les Beti (описание обычая)".

Еще как-то мне попадалась в студенческом билете фраза "Specif terrain", и рядом с ней кругленькая сумма, уплаченная студентом (не антропологом, менеджером по искусствам). Есть ли связь между употреблениями "terrain"?
Типа, практические исследования, опыты, и т.п.? Где путаюсь?
Заранее спасибо!

 totoll

link 23.12.2004 10:01 
По-моему это " Данные , справки ,сведения собирающиеся , добытые "в том же самом месте " те " SUR PLACE " Вы Понимаете моё объяснение ?

 totoll

link 23.12.2004 10:05 
Извините за ошибку :надо читать " Данные СОБРАННЫЕ ..."

 Kit

link 23.12.2004 10:57 
Voilà, что и требовалось доказать :))
Вот что накопалось в Яндексе:
"Полевые работы - сбор сведений об изучаемой территории непосредственно на местности. (Т.е. точно, как вы сказали, Totoll, "sur place")
Полевые работы - основной и самый древний метод наук о Земле. Полевым работам предшествует изучение литературы об исследуемой территории, материалов прошлых исследований, карт, аэро- и космических снимков. Термин применяется независимо от того, в каких природных условиях проводятся исследования: в поле, в лесу, в горах и т.д."

Просто этот вариант слышала где-то от геофизиков, сомневалась, применимо ли к гуманитарным вещам.
Спасибо!

 common

link 23.12.2004 13:17 
похоже, что это от les gens de terrain, то есть о "людях - практиках" (Vs теоретики) получается, данные, полученные практическим путем..

 totoll

link 23.12.2004 14:46 
Да это именно так , Common ! Впрочем употребление такого слова у нас довольно распространён !!! напр. " Parlez-en avec lui , c'est son terrain favori ("это его страсть" или "он знает своё дело" )! "" Avec lui ,je ne veux pas m'aventurer sur ce terrain-là (значит. я чувствую что мы будем не согласными !предпочитаю избежать такой разговор ) " " C'est un terrain favorable pour ce genre de trafic " (это благопрнятные состояния...) "Les conférenciers ont trouvé un terrain d'entente" (достигли соглашения )итд...

 common

link 23.12.2004 14:49 
то есть, выражаясь "научным языком" =) это слово с "широким симантическим полем"+))

 totoll

link 23.12.2004 15:59 
Oui , bravo , c'est tout à fait cela ,mais je vois qu'en russe le terme ПОЛЕ désigne aussi bien " terrain " que " champ " et dans le sens que vous citez , on dirait plutôt " large champ sémantique "(comme on dit " champ d'application " et non pas " terrain d'application " )Mais...on n'est jamais sûr de rien !....

 Viktor N.

link 23.12.2004 19:21 
Посмотрите вот эту дискуссию на франц.-рус.-французском форуме в lingvo.da

http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=21&tid=11169

Думаю, что кое-что есть для вас.

 Kit

link 24.12.2004 7:35 
Спасибо всем, очень продуктивное обсуждение получилось!

 

You need to be logged in to post in the forum