DictionaryForumContacts

 LaMelode

link 8.11.2006 7:34 
Subject: Перевод пасспорта
Помогите пожалуйста
Французкий у меня второй, работаю с английским
нужно перевести страницу из паспорта

Les fonctionnaire du Gouvernement de la Republique Arabe Syrienne et ses representants `a l'etranger sont requis et tout autre autorite' agissant pour le Gouvetnement Arabe Syrienne ainsi que le Autorites Etrangeres competentes sont priees de laisser librement et de lui accorder toute aide et protection dont il aura besoin.

СПАСИБО

 LaMelodie

link 8.11.2006 9:10 
В приниципе все понятно, смущает только sont requis
Подскажите, как это правильно перевести

 dimianni

link 8.11.2006 9:46 
если дословно, то "являются просимыми"

можно опустить и написать: Просим служащих Правительства Сирийской Арабской Республики, их представителей за рубежом, любые другие органы власти, действующие от имени Сирийского Арабского Правительства, а также компетентные иностранные органы власти свободно пропускать владельца настоящего паспорта, а также предоставлять ему любую помощь и защиту в случае необходимости.

 LaMelodie

link 8.11.2006 10:06 
Огромное Вам мерси!

 Olemd

link 8.11.2006 11:55 
sont requis - обязаны.

 dimianni

link 8.11.2006 13:53 
я бы не писал "обязаны" - получиться, по-моему, грубовато в отношении иностранных органов власти

 Olemd

link 8.11.2006 14:07 
Насколько я понял, паспорт сирийский. И Правительство Сирии обязывает СВОИХ чиновников.

 Olemd

link 8.11.2006 14:09 
А остальных просит.

 dimianni

link 8.11.2006 14:38 
со смыслом согласен, но как это покучерявей сказать?

 Olemd

link 8.11.2006 14:48 
Если слегка переставить, получится так:
Правительство Сирийской Арабской Республики обязывает своих служащих и представителей за рубежом, и просит любые другие органы власти, действующие от имени Правительства Сирийской Арабской Республики, свободно пропускать владельца настоящего паспорта, а также предоставлять ему любую помощь, которая потребуется.

 dimianni

link 8.11.2006 15:00 
но в предложении нет того, что именно правительство обязывает.
скорее уж подразумевается государство, и если вы все таки настаиваете на употреблении "обязывать" и "просить", то лучше, по-моему, перефразировать так:
Сирийская Арабская Республика обязует служащих Правительства, их представителей за рубежом, любые другие органы власти, действующие от имени Сирийского Арабского Правительства, а также просит компетентные иностранные органы власти свободно пропускать владельца настоящего паспорта, а также предоставлять ему любую помощь и защиту в случае необходимости.

 marimarina

link 8.11.2006 15:27 
между прочим, текст очень корявый (и с ошибками, но это вторично), это перевод с английского, сделанный, догадываюсь, арабом, но никак не французом...

 dimianni

link 8.11.2006 15:30 
а у сирийцев этот текст в паспорте на первой странице - он дублирует текст на арабском

 Olemd

link 9.11.2006 6:46 
to dimianni
Да, ваш вариант "покучерявее".

 koteleff

link 9.11.2006 12:00 
Настоящим обращаются к ... с просьбой предоставить беспрепятственное передвижение

 

You need to be logged in to post in the forum