Subject: plaider guere Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Ca ne plaide guere en votre faveur. Заранее спасибо |
Это ничуть не пойдет вам не пользу. Этот факт не в вашу пользу. Это никак не сможет вас защитить. Это скорее вам повредит... можно интерпретировать как угодно - важно то что это предложение негативно по отношению к тому к кому обращаются. То что произошло, или вещь какая-то, это ваше "это" - компроментирует того к кому обращаются, и скорее всего сыграет плохую службу этому человеку контекста нет - размышлять можно долго... |
Здесь нет характера категоричности: Можно перевести: это скорее(вероятнее) всего не в вашу пользу |
Mercibo :) |
характер категоричности есть!!! Это не "скорее(вероятнее) всего не в вашу пользу" это точно не в вашу пользу... guere - здесь в смысле - никак, ничуть это все что угодно, но никак не то что может помочь вам... даю 100% проконсультировалась с французами.. |
согласен с anov guère adv. 1. Ne... guère: peu, pas beaucoup. Il n’a guère d’argent. Je n’ai guère dormi. Мой вариант: |
|
link 13.09.2006 14:32 |
guère произошло от старонемецкого weigaro, означавшего "много". ne ... guère = peu, pas beaucoup ne ... guère que ... = presque uniquement по-русски для перевода подойдут "вовсе не, едва, лишь, разве что" |
Я к сожалению контекста не видела, но и без контекста настаиваю на своем варианте - могу согласиться с Вы от этого ничего не выиграете ... и то с натяжкой. и не смотрите пожалуйсте в словари - мы ведь переводим не тупо слово на слово - совосочетание на словочетание - мы переводим из культуры в культуру если бы дело шло о суде - то подобное выражение значило бы - ваши дела только ухудшаются, и то что прозвучало (произошло) отнюдь не в вашу пользу!!!! Голову на отсечение даю! а выражение Il n’y a guère que toi à le savoir. - ничего общего с presque - не имеет и означает - Только ты можешь это знать - Или - только тебе об этом знать. |
Спасибо, marimarina, за справку. Я не знал этимологии этого слова. Действительно,здесь можно переводить как "Едва ли это будет в вашу пользу". Кстати, в словаре Гака-Триомфа, такой вариант и предложен. Наверное, это самый близкий перевод. |
|
link 13.09.2006 16:27 |
вот, видите, Людмила, вы нашли очень хороший перевод: "отнюдь не в вашу пользу" (переводы, предложенные вначале, значительно проигрывают последнему варианту :) |
я думаю правильный вариант "вам от этого мало пользы" А принесет ли это какой-то вред, даже речи не идет. Откуда вы все этот взяли? |
1/ Предсавьте - ограблен магазин. Вас задержали, хотя вы причастности к делу не имеете. Вот тот факт что вы в момент ограбления были в магазине - Ca ne plaide guere en votre faveur. Так может ли подобное принести вам вред или проблемы??? 2/ Я давно живу во Франции, могу путаться с переводом дословным на русский, но смысл выражения мне ясен, это не специфическая лексика, поэтому в этом я уверена. 3/а откуда вы взяли - вам от этого мало пользы - я точно не пойму - никогда француз не произнесет Ca ne plaide guere en votre faveur - имея в виду - "вам от этого мало пользы". иметь мало пользы - это надеяться на пользу, на выгоду, которой увы не будет. Здесь выражение - польза - с пользой/защитой ничего общего не имеет. - возможно я не правильно поняла что вы хотели сказать? faveur - не польза... этот пример к тому что faveur - не прямая польза, и переводится может по разному, в запрошенном выражении о пользе прямой - речи не идет. Но это уже из области углубленной лингвистики. |
Не надо ничего додумывать и строить какие-то там теории. У нас есть конкретная фраза "Ca ne plaide guere en votre faveur" и она сама по себе не обозначает больше чем обозначает. И я тоже жил во Франции и знаю, что сочетание ne...guere обозначает "не много" или "только". Если окружающий контекст вам позволяет эту фразу трактовать расширительно я ничего не имею против. Но здесь мы имеем дело только с фразой. |
без контекста и теорий, - Едва ли это будет в вашу пользу - Проведен опрос: 27 коллег по работе, 6 соседей, 2 прохожих, к остальным было уже стыдно приставать. |
|
link 19.09.2006 17:09 |
Вот есть цитата с этим выражением из интернета: Cette manière d'éluder ainsi le débat en discréditant vos contradicteurs ne plaide guère en votre faveur et si ce que vous appellez des fait[s] et de l'info ètaient suffisamments tangibles, pourquoi ne pas avoir contacté les médias qui auraient [s] и { } добавлены мной |
You need to be logged in to post in the forum |