DictionaryForumContacts

 Azot_gaz

link 13.09.2006 9:49 
Subject: plaider guere
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Ca ne plaide guere en votre faveur.

Заранее спасибо

 liudmyla

link 13.09.2006 10:37 
Это ничуть не пойдет вам не пользу.
Этот факт не в вашу пользу.
Это никак не сможет вас защитить.
Это скорее вам повредит...
можно интерпретировать как угодно - важно то что это предложение негативно по отношению к тому к кому обращаются. То что произошло, или вещь какая-то, это ваше "это" - компроментирует того к кому обращаются, и скорее всего сыграет плохую службу этому человеку

контекста нет - размышлять можно долго...

 anov

link 13.09.2006 11:12 
Здесь нет характера категоричности:
Можно перевести: это скорее(вероятнее) всего не в вашу пользу

 Azot_gaz

link 13.09.2006 11:48 
Mercibo :)

 liudmyla

link 13.09.2006 13:07 
характер категоричности есть!!!
Это не "скорее(вероятнее) всего не в вашу пользу" это точно не в вашу пользу...
guere - здесь в смысле - никак, ничуть

это все что угодно, но никак не то что может помочь вам...

даю 100% проконсультировалась с французами..

 Jak

link 13.09.2006 14:25 
согласен с anov

guère adv. 1. Ne... guère: peu, pas beaucoup. Il n’a guère d’argent. Je n’ai guère dormi.
2. Ne... plus guère: presque plus. Je ne le vois plus guère ces temps-ci.
3. Ne... guère que: presque. Il n’y a guère que toi à le savoir.

Мой вариант:
Не думаю, что вы от этого что-либо выйграете
(по контексту)

 marimarina

link 13.09.2006 14:32 
guère произошло от старонемецкого weigaro, означавшего "много".
ne ... guère = peu, pas beaucoup
ne ... guère que ... = presque uniquement
по-русски для перевода подойдут "вовсе не, едва, лишь, разве что"

 liudmyla

link 13.09.2006 14:39 
Я к сожалению контекста не видела, но и без контекста настаиваю на своем варианте - могу согласиться с
Вы от этого ничего не выиграете ... и то с натяжкой.
и не смотрите пожалуйсте в словари - мы ведь переводим не тупо слово на слово - совосочетание на словочетание - мы переводим из культуры в культуру

если бы дело шло о суде - то подобное выражение значило бы

- ваши дела только ухудшаются, и то что прозвучало (произошло) отнюдь не в вашу пользу!!!!

Голову на отсечение даю!

а выражение Il n’y a guère que toi à le savoir. - ничего общего с presque - не имеет и означает - Только ты можешь это знать - Или - только тебе об этом знать.

 Jak

link 13.09.2006 16:23 
Спасибо, marimarina, за справку. Я не знал этимологии этого слова. Действительно,здесь можно переводить как

"Едва ли это будет в вашу пользу".

Кстати, в словаре Гака-Триомфа, такой вариант и предложен. Наверное, это самый близкий перевод.

 marimarina

link 13.09.2006 16:27 
вот, видите, Людмила, вы нашли очень хороший перевод:
"отнюдь не в вашу пользу"
(переводы, предложенные вначале, значительно проигрывают последнему варианту :)

 AAN

link 14.09.2006 6:34 
я думаю правильный вариант "вам от этого мало пользы"
А принесет ли это какой-то вред, даже речи не идет. Откуда вы все этот взяли?

 liudmyla

link 15.09.2006 10:45 
1/
Предсавьте - ограблен магазин. Вас задержали, хотя вы причастности к делу не имеете. Вот тот факт что вы в момент ограбления были в магазине - Ca ne plaide guere en votre faveur.

Так может ли подобное принести вам вред или проблемы???
Это вас 100% не обвиняет но - "Едва ли это будет в вашу пользу". В Вашу пользу - здесь как в вашу защиту. Если есть защита - значит есть угроза. Не так ли??? Теперь откуда взято вам понятно?

2/ Я давно живу во Франции, могу путаться с переводом дословным на русский, но смысл выражения мне ясен, это не специфическая лексика, поэтому в этом я уверена.

3/а откуда вы взяли - вам от этого мало пользы - я точно не пойму - никогда француз не произнесет Ca ne plaide guere en votre faveur - имея в виду - "вам от этого мало пользы". иметь мало пользы - это надеяться на пользу, на выгоду, которой увы не будет. Здесь выражение - польза - с пользой/защитой ничего общего не имеет.

- возможно я не правильно поняла что вы хотели сказать?

faveur - не польза...
но faire une faveur - сделать уступку, которая получателю будет на пользу..
здесь польза лишь часть слова faveur

этот пример к тому что faveur - не прямая польза, и переводится может по разному, в запрошенном выражении о пользе прямой - речи не идет. Но это уже из области углубленной лингвистики.

 AAN

link 18.09.2006 10:16 
Не надо ничего додумывать и строить какие-то там теории. У нас есть конкретная фраза "Ca ne plaide guere en votre faveur" и она сама по себе не обозначает больше чем обозначает. И я тоже жил во Франции и знаю, что сочетание ne...guere обозначает "не много" или "только". Если окружающий контекст вам позволяет эту фразу трактовать расширительно я ничего не имею против. Но здесь мы имеем дело только с фразой.

 liudmyla

link 19.09.2006 14:41 
без контекста и теорий, - Едва ли это будет в вашу пользу - Проведен опрос: 27 коллег по работе, 6 соседей, 2 прохожих, к остальным было уже стыдно приставать.

 Анатолий Д

link 19.09.2006 17:09 
Вот есть цитата с этим выражением из интернета:

Cette manière d'éluder ainsi le débat en discréditant vos contradicteurs ne plaide guère en votre faveur et si ce que vous appellez des fait[s] et de l'info ètaient suffisamments tangibles, pourquoi ne pas avoir contacté les médias qui auraient
rélayé{s} le message que vous dites vouloir faire passer?

[s] и { } добавлены мной

 

You need to be logged in to post in the forum