DictionaryForumContacts

 ZZTe

link 8.09.2006 15:34 
Subject: терзают меня смутные сомнения...
Вроде бы все просто, а сомнения по поводу перевода простой фразы все равно есть...
"je ne fais pas un marché matrimonial"

Может быть потому, что сохранен неопределенный артикль после отрицания? Гм-м-м...

 Анатолий Д

link 8.09.2006 17:17 
а в чем сомнения? ваш вариант?

 ZZTe

link 8.09.2006 18:03 
Я не совершаю/не заключаю матримониальных сделок. Единственное, что приходит на ум.
Но артикль... Почему там неопределенный артикль?
И кстати, как выглядел бы перевод, если бы заменили "un" на "mon"?

 Анатолий Д

link 8.09.2006 19:33 
je ne fais pas un marché matrimonial=ce n'est pas un marché matrimonial qur je fais -- я не матримониальную сделку заключаю [тут с вами, понимаешь ли]
je ne fais pas mon marché matrimonial -- ??
je ne fais pas се marché matrimonial -- я в этой матримониальной сделке не участвую
je ne fais pas dе marchés matrimoniaux -- Я не совершаю матримониальных сделок

 ZZTe

link 8.09.2006 19:43 
Только что мне повторили эту фразу именно во втором варианте:je ne fais pas MON marché matrimonial
?????
Самое время почувствовать отвращение к Гименею:)))))

 Jak

link 8.09.2006 19:44 
je ne fais pas un marché matrimonial

фраза звучит странно... А что вы хотели сказать?

 ZZTe

link 8.09.2006 20:16 
Лично я - ничего:) Лично я хочу понять, что это значит. У автора не спросишь: не объяснит. Тем более, что он, как и говорилось в предыдущем сообщении, соизволил пояснить: "je ne fais pas MON marché matrimonial"
Может это и было объяснение;)?

 

You need to be logged in to post in the forum