Subject: терзают меня смутные сомнения... Вроде бы все просто, а сомнения по поводу перевода простой фразы все равно есть..."je ne fais pas un marché matrimonial" Может быть потому, что сохранен неопределенный артикль после отрицания? Гм-м-м... |
|
link 8.09.2006 17:17 |
а в чем сомнения? ваш вариант? |
Я не совершаю/не заключаю матримониальных сделок. Единственное, что приходит на ум. Но артикль... Почему там неопределенный артикль? И кстати, как выглядел бы перевод, если бы заменили "un" на "mon"? |
|
link 8.09.2006 19:33 |
je ne fais pas un marché matrimonial=ce n'est pas un marché matrimonial qur je fais -- я не матримониальную сделку заключаю [тут с вами, понимаешь ли] je ne fais pas mon marché matrimonial -- ?? je ne fais pas се marché matrimonial -- я в этой матримониальной сделке не участвую je ne fais pas dе marchés matrimoniaux -- Я не совершаю матримониальных сделок |
Только что мне повторили эту фразу именно во втором варианте:je ne fais pas MON marché matrimonial ????? Самое время почувствовать отвращение к Гименею:))))) |
je ne fais pas un marché matrimonial фраза звучит странно... А что вы хотели сказать? |
Лично я - ничего:) Лично я хочу понять, что это значит. У автора не спросишь: не объяснит. Тем более, что он, как и говорилось в предыдущем сообщении, соизволил пояснить: "je ne fais pas MON marché matrimonial" Может это и было объяснение;)? |
You need to be logged in to post in the forum |