DictionaryForumContacts

 Gannesha

link 26.08.2006 17:59 
Subject: рабочее название
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: рабочее название фестиваля

Заранее спасибо

 totoll

link 26.08.2006 18:10 
Dénomination , appellation , désignation de...?

 Gannesha

link 26.08.2006 18:15 
nom de travail d'un festival. On peut dire comme ça?

 totoll

link 26.08.2006 20:17 
ça sonne plutôt bizarre ! Pour tout dire , n'ai jamais entendu cela !

 marimarina

link 26.08.2006 20:52 
le nom provisionnel

например:
"Le film sortira dans les salles au premier semestre de l’an 2000. Le Nom provisionnel en France est "Les visiteurs en Amérique".

 Gannesha

link 27.08.2006 10:29 
Спасибо, Маримарина!

 JuliaB

link 27.08.2006 11:22 
plutôt nom "prévisionnel", je crois.

 marimarina

link 27.08.2006 16:34 
не соглашусь:
"prévisionnel" (от слова "prévoir") - "предусмотренный/запланированный"

но и свой перевод поправлю:
"временное/рабочее название" будет "nom/titre provisoire"

 Iricha

link 27.08.2006 20:35 
nom (titre) provisoire d'un film

 totoll

link 28.08.2006 11:22 
Appellation , dénomination adoptée ou prévue , ou envisagée ...

 totoll

link 28.08.2006 11:23 
Appellation , dénomination ,adoptée ou prévue , ou envisagée (sous le titre de...)

 

You need to be logged in to post in the forum