Subject: рабочее название Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: рабочее название фестиваля Заранее спасибо |
Dénomination , appellation , désignation de...? |
nom de travail d'un festival. On peut dire comme ça? |
ça sonne plutôt bizarre ! Pour tout dire , n'ai jamais entendu cela ! |
|
link 26.08.2006 20:52 |
le nom provisionnel например: |
Спасибо, Маримарина! |
plutôt nom "prévisionnel", je crois. |
|
link 27.08.2006 16:34 |
не соглашусь: "prévisionnel" (от слова "prévoir") - "предусмотренный/запланированный" но и свой перевод поправлю: |
nom (titre) provisoire d'un film |
Appellation , dénomination adoptée ou prévue , ou envisagée ... |
Appellation , dénomination ,adoptée ou prévue , ou envisagée (sous le titre de...) |
You need to be logged in to post in the forum |