DictionaryForumContacts

 Anna-N

link 19.08.2006 18:24 
Subject: Normal/Secours, Double dérivation
Здравствуйте, выполняю тех. перевод, что-то типа исправлений к инструкции, никакой привязки к тексту, отдельные слова, фразы. Ой... Вот возникли затруднения с переводом строчки: - COMPLEMENT (pour fonction Normal-Secours ou Double Dérivation). Ума не приложу, как это перевести! Очень рассчитываю на вашу помощь.
Заранее спасибо.

 lana2

link 19.08.2006 19:03 
Возможно. "ДОПОЛНЕНИЕ (при/для работе в нормальном - аварийном режиме или при двойном отклонении (двойной ошибке?)

 totoll

link 19.08.2006 19:04 
(ДОБАВЛЕНИЕ ( Для дейситвия Нормально/Помощь (или Тревога ? )лии Допольнительное отведение ?) Но в каком контексте ? Наверно не касается ли электрической установки ?

 Anna-N

link 19.08.2006 19:13 
Lana, Totoll, спасибо, конечно, за помощь, но вот только я все-равно ничего не поняла... Отдельно слова я и сама знаю, но как их объединить - вот в чем вопрос. А контекст вот какой (если это можно назвать контекстом):
*ДОПОЛНЕНИЕ ДЛЯ Ф.Е. NORMAL/SECOURS :
a) Строки:
- "Необработанная дверца Левая C440M Ш=375мм" "Апп. BT поднят на дверце" "НЕТ"
"Блокировка при неисправности" "Без" AMT003575-10
Вот и мне ничего не понятно..))) Про Double dérivation такая же история. А вообще, мне нужно хоть как-то прилично это перевести (обозвать), в случае недовольства заказчиков можно всегда посетовать на отсутствие контекста. ))

 totoll

link 19.08.2006 20:32 
Это слишком технический !!

 Anna-N

link 19.08.2006 20:35 
Да уж.. :-((( Ну может хоть кто-нибудь поможет?!
P.S. Впредь тысячу раз подумаю, браться ли за такие переводы!
P.P.S. Хотя уже который раз так говорю, а все равно не отказываюсь...

 

You need to be logged in to post in the forum