Subject: Normal/Secours, Double dérivation Здравствуйте, выполняю тех. перевод, что-то типа исправлений к инструкции, никакой привязки к тексту, отдельные слова, фразы. Ой... Вот возникли затруднения с переводом строчки: - COMPLEMENT (pour fonction Normal-Secours ou Double Dérivation). Ума не приложу, как это перевести! Очень рассчитываю на вашу помощь.Заранее спасибо. |
Возможно. "ДОПОЛНЕНИЕ (при/для работе в нормальном - аварийном режиме или при двойном отклонении (двойной ошибке?) |
(ДОБАВЛЕНИЕ ( Для дейситвия Нормально/Помощь (или Тревога ? )лии Допольнительное отведение ?) Но в каком контексте ? Наверно не касается ли электрической установки ? |
Lana, Totoll, спасибо, конечно, за помощь, но вот только я все-равно ничего не поняла... Отдельно слова я и сама знаю, но как их объединить - вот в чем вопрос. А контекст вот какой (если это можно назвать контекстом): *ДОПОЛНЕНИЕ ДЛЯ Ф.Е. NORMAL/SECOURS : a) Строки: - "Необработанная дверца Левая C440M Ш=375мм" "Апп. BT поднят на дверце" "НЕТ" "Блокировка при неисправности" "Без" AMT003575-10 Вот и мне ничего не понятно..))) Про Double dérivation такая же история. А вообще, мне нужно хоть как-то прилично это перевести (обозвать), в случае недовольства заказчиков можно всегда посетовать на отсутствие контекста. )) |
Это слишком технический !! |
Да уж.. :-((( Ну может хоть кто-нибудь поможет?! P.S. Впредь тысячу раз подумаю, браться ли за такие переводы! P.P.S. Хотя уже который раз так говорю, а все равно не отказываюсь... |
You need to be logged in to post in the forum |