|
link 15.06.2006 17:05 |
Subject: FONDANT DE VOLAILLE... Bonjour à tous,Aidez-moi SVP à traduir les termes de cuisine suivants - pâté campagnard - mousse de canard -fondant de volaille et le petit dernier: - émulsifiants Merci à tous pour votre aide et vos idées Bonne soirée |
p?t? campagnard - паштет из внутренностей свиньи, mousse de canard - паштет из утки и утиной печени, les autres - pardon - je ne trouve pas d'?quivalent russe. |
|
link 15.06.2006 19:16 |
паштет по-деревенски утиный паштет концентрированный соус из куриного бульона (бывает кубиками) эмульсификаторы ? |
|
link 16.06.2006 8:36 |
--Merci Nevelena ! -- Marimarina merci mais dans mon cas j'ai pas détaillé ;o) mais |
|
link 16.06.2006 9:19 |
переводя название паштета на русский, лучше избавиться от "мусс", потому что будет сбивать смысл на фруктовый мусс. то есть слово в русском уже занято. fondant de volaille émulsifiant словарь: эмульсия, ж. (от латин. emulsus - выдоенный) (хим.). Мельчайшие, нерастворяющиеся капельки одной какой-н. жидкости в смеси с другой слово эмульсификаторы существует, не знаю, подойдет ли оно для вашего перевода. а может имеются в виду желатин или глутен? а вот, нашла: загуститель-эмульгатор (как добавка в пищевой пром-ти) |
|
link 16.06.2006 13:43 |
Merci beaucoup Marimarina :o) !!!!!!!!!!!!!!! |
Я тоже думала предложить ЭМУЛЬСИФИКАТОР, по-моему это будет адекватно. А fondant de volaille мне кажется это соус, который подается к птице, обычно на основе белово вина. Может подойдет: птичий соус? |
В химии применяется термин "эмульгатор", а не "эмульсификатор". |
You need to be logged in to post in the forum |