|
link 14.06.2006 15:12 |
Subject: relance client Please, help to translate. relance clientPhrase is used in the following sentence: Thanks in advance |
follow-up client |
|
link 14.06.2006 15:57 |
Спасибо за ответ Жак но как будет по русски |
|
link 15.06.2006 5:37 |
А при чем здесь follow-up? Follow-up - это всё-таки "контроль, отслеживание", Хотя без контекста трудно судить... |
|
link 15.06.2006 12:43 |
Привет nouveau venu ! Я учусь на "менаджера по продажам" - commercial? и сейчас я прохожу стаж в фирме и занимаюсь поиском новых клиентов, незнзю как сказать по русски - prospection ? Я высылаю по электронной почте презентацию моей фирмы и ее продукта разным преприятиям и через некоторое время перезваниваю по телефону для того чтобы узнать заинтересовались ли они моим продуктом Это называется relance client я незнаю как сказать по русски |
|
link 15.06.2006 13:34 |
Я же говорю: повторный опрос клиентов!!! |
|
link 15.06.2006 13:52 |
По поводу prospection из Лингвы: prospection |
|
link 15.06.2006 14:06 |
Ок Понятно mожно сказать так: Je realise la prospection Я занимаюсь маркетингом Je fais la relance client Я занимаюсь повторным опросом клиентов |
|
link 15.06.2006 15:05 |
1. Я работаю в сфере маркетинга (маркетинговых исследований), чтобы не повторять два раза "занимаюсь". 2. Я занимаюсь повторным опросов клиентов. На мой скромный взгляд, для благозвучия в русском потом надо либо расшифровать, что значит "повторный опрос", либо вообще его выкинуть!... PS. Не исключаю, что для relance client в русском существует устоявшийся профессиональный термин, которого я не знаю. Да просят меня маркетологи!:-))) |
|
link 15.06.2006 15:32 |
ok merci s'est trés clair |
You need to be logged in to post in the forum |