Subject: ad probationem, ad validatem, ad solemnitatem law Пожалуйста, помогите перевести.ad probationem, ad validatem, ad solemnitatem Выражение встречается в следующем контексте: pour la preuve par ecrit : Заранее спасибо |
|
link 28.05.2006 18:16 |
Дословно это значит "в доказательство", "для придания силы (=действительности), "в удостоверение". Вот здесь толкование. http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/ad-probationem.php Если Вы мне перевод фр. текста дадите, я Вам точный юр. перевод дам. |
|
link 28.05.2006 18:19 |
Вот еще есть: http://www.lexagone.com/dico/dico.php?ref_dico=Ad probationem&lettre=A Ссылку скопируйте, иначе из окна она побьется. |
Obiter Dictum, спасибо за ссылки. Только они в моей темной голове мало что прояснили. :-( В моем тексте фраза примерно следующая : "1 Реформа доказательств (письменные доказательства) - для документов, в обязательной форме ad probationem : признание электронного документа в качестве доказательства Спасибо |
вот что я нашел: Интеллектуальная собственность во Франции. ...Требование заключения указанных видов авторского договора в письменной форме выдвигается лишь ad probationem, то есть письменная форма необходима для доказывания наличия авторского договора... а вообще-то я бы не переводил, а оставил на латыни - юристы должны знать, что это |
|
link 1.06.2006 9:29 |
snella, если еще актуально: я просил текста по ссылке http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/ad-probationem.php если неактуально, diamanni удачно предложил. diammanni, боюсь, что ЭТИХ лат. выражений российские юристы НЕ знают. Но соответствующие русские выражения МОГУт быть. Я контекста не знаю. |
You need to be logged in to post in the forum |