DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 16.05.2006 18:49 
Subject: L’âge de raison
L’âge de raison
Помогите уточнить перевод

речь идет о возрасте ребенка 6-7 лет...
возраст, когда у ребенка активно развивается ум?

 nouveau_venu

link 16.05.2006 20:31 
осознанный возраст, т.е. скорее не ум, а понимание и восприятие себя как отдельного персонажа.

 Jak

link 16.05.2006 20:38 
так называетcя первый том известного романа Сартра "Пути (или дороги) свободы". Название принято переводить "Зрелый возраст"

 nouveau_venu

link 16.05.2006 20:59 
известное дело!

только зрелый возраст как-то не вяжется с ребенком 6-7 лет...

 marimarina

link 16.05.2006 21:11 
первая зрелость

 Irina_33

link 16.05.2006 21:18 
дальше речь шла о возможности более интенсивного обучения, восприятия каких-то истин, большей открытости к социальному окружению...
скорее "осознанный", чем "зрелый", в моем контексте...

 Анатолий Д

link 16.05.2006 21:42 
по-русски было принято говорить "в сознательном возрасте"

 Iricha

link 17.05.2006 11:33 
Согласна с "сознательным возрастом", вот цитата :
"Когда у детей наступает сознательный возраст? У всех по-разному. Я думаю, что лет в 5-6".
А ещё о детях говорят, что они "входят в разум", но не знаю, насколько уместно это выражение в Вашем контексте.

 Irina_33

link 17.05.2006 13:49 
может, еще можно сказать "разумный возраст"....
Спасибо, я поняла, о чем речь..

 

You need to be logged in to post in the forum