Subject: по месту mech. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: прошу предъявить по месту требования свидетели... Факс очень не качественный... Заранее спасибоку |
|
link 16.05.2006 14:23 |
на мой взгляд, вполне подошло бы "à qui de droit" как некая безличная формулировка, которая указывается на документе, не имеющем определенного адресата. |
|
link 16.05.2006 14:26 |
конечно, если это "место требования" упоминалось ранее, то можно придумать кучу вариантов, например, remettre aux autorités indiquées - ??? |
дополнительная инфо: после Свидетели идут подписи |
|
link 18.05.2006 9:46 |
Мжет, это должно быть так по-русски: Прошу предъявить по месту требования Свидетели: NN NN Je demande de présenter aux autorités indiquées Temoins: NN NN |
Спасибо, об этом наверное идет речь |
You need to be logged in to post in the forum |