DictionaryForumContacts

 Elena6576

link 3.05.2006 22:08 
Subject: souffle latino, l’inspiration glamour, le soupir enjoleur
Вот такое высказывание Ф. Миттерана:
Elle a le souffle latino, l’inspiration glamour, le soupir enjoleur à nous faire expirer de plaisir en l’écoutant
On savait que notre surdouée du cinéma ne manquait pas d’airs mais les siens soulèvent la plus capiteuse des atmosphères

Должна признать, что я совсем не сильна в переводах художественных (т.е. изобилующих игрой слов и метафорами) текстов и после 2 часов раздумий смогла "насочинять" только (и всего лишь) это:

"В ее дыхании дух латино, в ее вдохновении – пленительность, в ее вздохах - обольщение. Слушая ее, мы замираем от наслаждения.

Известно, что одаренная актриса сама никогда не теряет почву под ногами, но ее песни поднимают нас на опьяняющие высоты."

А как хотелось бы пару свежих (и "художественных")мыслей:)
Спасибо!

 marimarina

link 4.05.2006 22:53 
перевод первого предложения очень понравился. а вот во втором не согласна, что "air" это песня. речь идет об актрисе: "airs" это ее внешний вид и поведение во время нахождения в сценическом образе. попробую предложить так:

наша одаренная киноактриса всегда была на высоте, но ее собственное очарование уносит нас на седьмое небо.

 Elena6576

link 5.05.2006 7:43 
Спасибо за совет, у Вас и правда получилось красиво, мне такой вариант в голову не пришел (. Единственное, мне казалось, что важно не потерять мысль о том, что она не только актриса, но и певица. (тут airs и обаяние и песни). а как с этой игров сладить на русском....

А в результате à сдала " В ее дыхании жар латино, в ее вдохновении - блеск гламура, в каждом ее вздохе - обольщение. Слушая ее, мы замираем от наслаждения.

Сама одаренная актриса всегда была на высоте, но песни ее возносят нас на опьяняющие высоты"

 KsenyaSh

link 5.05.2006 16:20 
простите что вклиниваюсь:),но два раза "высоты" не хорошо,предложенное "седьмое небо" просто супер и ооочень понятно русскому челу

 

You need to be logged in to post in the forum