DictionaryForumContacts

 inogorodetski

link 27.04.2006 7:04 
Subject: As her presence at these meetings will be required at a very short notice we hereby apply for a multy-entry visa
Может быть, кто-нибудь подскажет, есть ли устоявшийся эквивалент at short notice во французском или какой-нибудь приемлемый вариант? (мой русский вариант тоже был бы описательным, что-нибудь вроде: "Учитывая, что необходимость участия г-жи ***** в той или иной встрече может возникнуть незадолго до её проведения..."
Спасибо!

 Veronique

link 27.04.2006 8:27 

At short notice: à bref délai

 inogorodetski

link 27.04.2006 8:44 
а-ha... но тогда как должна звучать вся фраза
vue que sa presence sera/pourra/pourrait etre requise a tres bref delais...??
или как несколько измененный вариант: vue qu'elle pourra etre informee d'une reunion a tres bref delai avant celle-ci?? Насколько это правильно звучит?

 Veronique

link 27.04.2006 9:53 
Без концовки, ИМХО

pourvue qu'elle pourrait etre informee d'une reunion a bref delais

 Анатолий Д

link 27.04.2006 10:32 
sans préavis

 brucha

link 27.04.2006 11:14 
étant donné qu'elle pourra être informée de la tenue d'une réunion très peu de temps avant que celle-ci ait lieu...

 brucha

link 27.04.2006 11:17 
если я правильно понял фразу (по англ., à не очень уверен в себе)

 Stéphane

link 27.04.2006 15:55 
Comme sa présence à ces réunions pourra être requise à très brefs délais, nous présentons ici une demande de visa à entrées multiples.

 Inogorodetski

link 28.04.2006 7:58 
ОК, спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum