|
link 27.04.2006 7:04 |
Subject: As her presence at these meetings will be required at a very short notice we hereby apply for a multy-entry visa Может быть, кто-нибудь подскажет, есть ли устоявшийся эквивалент at short notice во французском или какой-нибудь приемлемый вариант? (мой русский вариант тоже был бы описательным, что-нибудь вроде: "Учитывая, что необходимость участия г-жи ***** в той или иной встрече может возникнуть незадолго до её проведения..."Спасибо! |
At short notice: à bref délai |
|
link 27.04.2006 8:44 |
а-ha... но тогда как должна звучать вся фраза vue que sa presence sera/pourra/pourrait etre requise a tres bref delais...?? или как несколько измененный вариант: vue qu'elle pourra etre informee d'une reunion a tres bref delai avant celle-ci?? Насколько это правильно звучит? |
Без концовки, ИМХО pourvue qu'elle pourrait etre informee d'une reunion a bref delais |
|
link 27.04.2006 10:32 |
sans préavis |
étant donné qu'elle pourra être informée de la tenue d'une réunion très peu de temps avant que celle-ci ait lieu... |
если я правильно понял фразу (по англ., à не очень уверен в себе) |
Comme sa présence à ces réunions pourra être requise à très brefs délais, nous présentons ici une demande de visa à entrées multiples. |
|
link 28.04.2006 7:58 |
ОК, спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |