DictionaryForumContacts

 Bertrand Meyer

link 15.04.2006 15:32 
Subject: гирька
Contexte: Anna Akhmatova, "Requiem", Смерть:

Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит

Merci d'avance.

 massimo

link 15.04.2006 15:46 
Ilya, avec ses poids, se coule silencieusement, comme un bandit expert

 massimo

link 15.04.2006 15:48 
или, может быть точнее
Ilya, coules-toi silencieusement avec tes poids, comme un bandit expert

 massimo

link 15.04.2006 15:54 
гирька c'est le poids que l'on employait sur les balances a deux plats: sur un plat la merchandise et sur l'autre les poids (gr. 10, 20, 50, 100, etc.)

 Bertrand Meyer

link 15.04.2006 16:31 
Merci. Je ne comprends toujours pas le rôle des poids mais la métaphore doit m'échapper...

("Иль" c'est simplement "Или", c-à-d "ou bien" -- cf le contexte à
http://www.litera.ru/stixiya/authors/axmatova/rekviem.html .)

C'est un poème célèbre donc ma question doit être complètement naïve.

Merci,

-- BM

 massimo

link 16.04.2006 19:58 

Cela pourrait bien etre pour les frapper violemment au visage de quelqu'un

 massimo

link 16.04.2006 20:13 
Merci pour le poeme, je pense que la version que je viens de donner est correcte
Le sense parait etre le suivant:
viens donc me tuer de n'importe quelle facon

 massimo

link 16.04.2006 20:27 
Je pense que j'ai rien a vous enseigner sur la vie de AA.
Vous savez bien les drames de sa vie, donc l'invocation a la mort est tout a fait comprehensible, specialement si l'on regarde la date.

Son fils, Lev N. Gumilev, a ecrit un interessant livre sur l'histoire russe, qui se lit tres bien grace a son style, От Руси к России.

 B. Meyer

link 17.04.2006 19:06 
J'ai fini par trouver, grâce à une traduction en anglais du poème sur le Web (en supposant bien sûr qu'elle soit correcte) :

knuckleduster

pour lequel mon Webster's renvoie à "brass knuckles"
pour lequel Robert & Collins donne "coup de poing américain".

Explication de Webster pour "brass knuckles" : "a band of metal with four holes that fits over the upper fingers and that is gripped when a fist is made, used for increasing the effect of a blow with the fist". Cela colle avec l'attirail d'un voleur. Probablement un sens technique de "гирька" que les dictionnaires courants ne donnent pas.

 dimianni

link 18.04.2006 9:15 
вот что я накопал в словаре воровского жаргона
гирька - кистень
http://www.slovarik.ru/slovari/jar/?slovo=1070&search_in_znacheniya=

и там же в энциклопедическом словаре:
кистень: древнее боевое оружие; короткая палка, на одном конце которой наремне или цепи подвешен металлический шар, а на другом - петля длянадевания на руку. Кистень применяли на Руси и во многих странах Востока.

http://www.slovarik.ru/slovari/bes/?slovo=27796&search_in_znacheniya=

остается узнать как это перевести на французский
на аглицкий есть варианты: bludgeon, flail, knobstick

 massimo

link 18.04.2006 19:47 
Bludgeon - Gourdin,
Flail - Fléau,
Knobstick - Matraque

А если считать_ что его синоним - кастет,
тогда по-фр. есть coup-de-poing

 massimo

link 18.04.2006 19:52 
А кто мог бы подумать, что АА пользуется словами от воровского жаргона ...

 

You need to be logged in to post in the forum