|
link 15.04.2006 15:32 |
Subject: гирька Contexte: Anna Akhmatova, "Requiem", Смерть:Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит Merci d'avance. |
Ilya, avec ses poids, se coule silencieusement, comme un bandit expert |
или, может быть точнее Ilya, coules-toi silencieusement avec tes poids, comme un bandit expert |
гирька c'est le poids que l'on employait sur les balances a deux plats: sur un plat la merchandise et sur l'autre les poids (gr. 10, 20, 50, 100, etc.) |
|
link 15.04.2006 16:31 |
Merci. Je ne comprends toujours pas le rôle des poids mais la métaphore doit m'échapper... ("Иль" c'est simplement "Или", c-à-d "ou bien" -- cf le contexte à C'est un poème célèbre donc ma question doit être complètement naïve. Merci, -- BM |
Cela pourrait bien etre pour les frapper violemment au visage de quelqu'un |
Merci pour le poeme, je pense que la version que je viens de donner est correcte Le sense parait etre le suivant: viens donc me tuer de n'importe quelle facon |
Je pense que j'ai rien a vous enseigner sur la vie de AA. Vous savez bien les drames de sa vie, donc l'invocation a la mort est tout a fait comprehensible, specialement si l'on regarde la date. Son fils, Lev N. Gumilev, a ecrit un interessant livre sur l'histoire russe, qui se lit tres bien grace a son style, От Руси к России. |
J'ai fini par trouver, grâce à une traduction en anglais du poème sur le Web (en supposant bien sûr qu'elle soit correcte) : knuckleduster pour lequel mon Webster's renvoie à "brass knuckles" Explication de Webster pour "brass knuckles" : "a band of metal with four holes that fits over the upper fingers and that is gripped when a fist is made, used for increasing the effect of a blow with the fist". Cela colle avec l'attirail d'un voleur. Probablement un sens technique de "гирька" que les dictionnaires courants ne donnent pas. |
вот что я накопал в словаре воровского жаргона гирька - кистень http://www.slovarik.ru/slovari/jar/?slovo=1070&search_in_znacheniya= и там же в энциклопедическом словаре: http://www.slovarik.ru/slovari/bes/?slovo=27796&search_in_znacheniya= остается узнать как это перевести на французский |
Bludgeon - Gourdin, Flail - Fléau, Knobstick - Matraque А если считать_ что его синоним - кастет, |
А кто мог бы подумать, что АА пользуется словами от воровского жаргона ... |
You need to be logged in to post in the forum |