DictionaryForumContacts

 LeeSiTsyn

link 20.02.2006 2:57 
Subject: Помогите сочинительствовать! ling.
На этот раз я взял две мои книги на французком: библию и 20000 лье sous le mers для поиска подходящих клише. Вот что, получилось:
"Sa misericord c’est qu’il renoncera т ses projets de verser le plomb fondu dans votre gosier. Vous le louerez toujours avec fausseté et crainte que vous ne tombiez pas sur la pôele ardente sans huile afin que vou rousiez contuillement.
Et un tel monstre régne-t-il sur le monde! Et avez-vous dit qu’une telle vie est la grâce!
Non. Je deviens un tout petit peu nerveux quand on me dit: ‘Voici, c’est un bonheur!’ mais je ne vois que la prison."
Полагаю, тут наверняка монго "неправильностей", так ведь я нижегородец.
Пожалуйста укажите на ошибки. Надеюсь на помощь Olivier C.

 nouveau_venu

link 20.02.2006 10:50 
А вот по поводу нижегородцев я бы попросил быть поаккуратнее!!!

 Pilar2005

link 20.02.2006 11:32 
присоединяюсь

 Olivier C.

link 20.02.2006 20:29 
Il sera miséricordieux en renonçant à son projet de vous verser du plomb en fusion dans le gosier. Vous le louerez toujours avec hypocrisie et dans la crainte de tomber sur la poêle brûlante où nulle huile n'a été versée, afin que vous grilliez éternellement.
Et un tel monstre régne sur le monde? Et avez-vous dit qu’une telle vie est la grâce!
Non. Je deviens un peu nerveux quand on me dit: "Voilà le bonheur!" Je ne vois qu'une prison.

Pour "une telle vie est la grâce", ça se comprend, mais il faudrait peut-être changer. La grâce, c'est le pardon des péchés. Si tu veux dire que cette vie est celle qui permet d'obtenir ce pardon, il faut dire "Cette vie apporte la grâce". Si tu veux dire quelque chose de plus général, que cette vie est la meilleure par exemple, je dirais "Cette vie est la vertu?". Voilà. Désolé pour le retard...
Olivier.

 OC

link 20.02.2006 20:33 
PS: un tel monstre règne (pas régne).

 LeeSiTsyn

link 21.02.2006 4:35 
Всем огромное спасибо, особенно Оливье!
А насчет обид... Есть такая поговорка "Смесь нижегородского с французским".
Мне кажется, она как нелзя лучше отражает мою манеру изъясняться на французском языке. Стыдно конечно, но у меня всего то полдюжины французских книг, вот поэтому и советуюсь с вами.

 Olivier C.

link 21.02.2006 13:27 
Ah, ça n'est pas si grave, au début, quand j'ai lu le texte, j'ai juste cru que c'était un extrait d'un livre moyen-âgeux, mais tout se comprenait sans problème! Moi j'avoue que j'ai beaucoup plus de problème à comprendre quand il y a beaucoup de russe... en espérant que mon niveau sera meilleur dans quelques mois...!
Toujours content de pouvoir aider ^^
Olivier.

 

You need to be logged in to post in the forum