DictionaryForumContacts

 Sania

link 20.01.2006 10:18 
Subject: юриспруденция notar.
Вызываввает сомнения выражение "régime de prestation"
Par exemple, au Portugal, dans le travail temporaire, le régime de prestation qui s’applique est celui de l’utilisateur bien que le cédant soit responsable du respect des obligations légales relatives à la sécurité sociale et à l’indemnisation des accidents professionnels.
Заранее спасибо

 Анатолий Д

link 20.01.2006 11:30 
для временной работы действуют нормы предоставления услуг, относящиеся к пользователю, даже если ... (типа работодатель)... несет ответственность за соблюдение требований закона в части социального обеспечения и возмещения при производственных авариях.

В России бы сказали "действует гражданское, а не трудовое право".

 nouveau_venu

link 20.01.2006 15:10 
Не совсем так... Объяснение:

Здесь говорится о взаимоотношениях между двумя юридическими лицами или компаниями, одна из которых предоставляет персонал во временное пользование (здесь cédant; в русском часто можно услышать понятие "интеримовская" компания, выделяющая персонал в случаях необходимости; также это может быть просто подрядчик), а вторая является потребителем этих услуг (здесь utilisateur).

Так вот, потребитель услуг применяет к арендованному персоналу тот же régime de prestations aux employés (англ. employee benefit plan - план доходности для работников - одна из форм социальных льгот), что и к своему собственному персоналу.

Однако, арендованный персонал остается в штате своего собственного работодателя (т.е. cédant'а), который по закону несет полную ответственность за соц. обеспечение и лечение/возмещение в случаях травм на рабочих местах.

Надеюсь, что объяснил полно и понятно.

Другие мнения?

 Анатолий Д

link 20.01.2006 15:35 
согласен, это более логично

 Sania

link 26.01.2006 7:36 
Большое спасибо.
Вы мне очень помогли

 

You need to be logged in to post in the forum