DictionaryForumContacts

 Мурка

link 11.01.2006 13:28 
Subject: ordonner le maintien
Поскажите, пожалуйста, к чему относиться "le" в следующем отрывке: " ils peuvent ordonner le maintien en élevage des animaux"
Полный контекст:
En cas d'anomalie, notamment lorsque le délai de validité de la fiche d'élevage est échu ou lorsque les délais d'attente pour les résidus ne sont pas respectés, ils peuvent ordonner le maintien en élevage des animaux
и еще один вопрос: можно ли "élevage des animaux" - перевести как "хозяйство" или же "животноводческая ферма"???
Спасибо всем

 апро

link 11.01.2006 13:42 
это же артикль!
перевести можно животноводство, скотоводство

 Мурка

link 11.01.2006 15:45 
Спасибо большущее.
Подскажите,пожалуйста, а как бы вы тогда перевели, этот отрывок с эти артиклем?

 Jak

link 11.01.2006 16:06 
Да, думаю, что можно здесь перевести как "на ферме"
У меня скорее вопрос к "ils" возникает... Кто такие? Или это "délais"? Тогда не понятно, как сроки могут "предписывать продолжение содержания животных на ферме"?...

 Мурка

link 12.01.2006 8:33 
Я думаю, что это délais d'attente - это что-то типа срока выведение остатков медикаментов из организма животного (поскольку если это медикаменты принадлежащие к определенному типу лекарственных веществ, то животное нельзя забивать с целью употребления, пока эти ввещества не будут выведены имз организма). Эти ils - агенты, проводящие осмотр животных перед забоем.
Привожу всю статью:
Préalablement à la réception de chacun des lots d'animaux destinés à être abattus, les agents mentionnés à l'article 4 du présent arrêté vérifient la conformité de la fiche sanitaire d'élevage vis-à-vis des exigences énumérées au chapitre II. En cas d'anomalie, notamment lorsque le délai de validité de la fiche d'élevage est échu ou lorsque les délais d'attente pour les résidus ne sont pas respectés, ils peuvent ordonner le maintien en élevage des animaux
надеюсь это натолкнет на новые мысли. Я просто тогда вообще не понимаю, что такое "ordonner le maintien en élevage des animaux". как то не вяжется.
Ну и вот вам мой вариант, не оконченный так сказать:

"Перед отриманням кожної партії тварин, призначених на забій, агенти, зазначені в статті 4 даної постанови, підтверджують відповідність санітарної картки господарства відповідно до вимог, перелічених в главі ІІ. У випадку відхилення від норми особливо коли строк дійсності ветеринарної картки господарства минув...."
Ребятки, мозг умер. Помогите разобраться.
Спасибо.

 Jak

link 12.01.2006 9:38 
Ну значит, что эти "агенты" предписывают/имеют право обязать дальнейшее содержание животных на ферме...
Попробуйте перевернуть фразу, типа "могут запретить забой животных"
Успехов

 Мурка

link 12.01.2006 9:45 
спасибо огромнейшее. Вы, как луч, в царстве тьмы :-)Слегка пафосно, но правда.

 dimianni

link 12.01.2006 10:02 
Мои 5 копеек :)
Жака поддерживаю, а в отношении остального - может лучше:
"Перед отриманням кожної партії тварин, призначених на забій, агенти, зазначені у статті 4 цієї постанови, перевіряють відповідність санітарної картки господарства вимогам, переліченим у главі ІІ. У випадку відхилення від норми, зокрема, коли термін чинності ветеринарної картки господарства минув...."

 Мурка

link 13.01.2006 12:36 
Мерси,dimianni. Ваши пять копеек как раз кстати. :))

 

You need to be logged in to post in the forum