DictionaryForumContacts

 yellowpiglet

link 1.01.2006 18:59 
Subject: vouer
Дорогие коллеги, с новым годом и новыми переводами! помогите, пожалуйста, разобраться:
Nul n'a pu accuser son auteur d'impiete meme si au 16 siecle ceux de l'Eglise chercherent a se defier d'un certain surnaturel vouant sans doute a une piete alors plus austere un relent veridique a leurs yeux...
Никто не смог обвинить его автора в святотатстве, хотя в 16 веке церковники и стремились всячески избегать чего-то сверхъестественного , ... а вот дальше... Такое ощущение, что опечатка, и вместо "vouant" должно стоять "voyant", уже совершенно не вижу смысла в этой фразе... :(

 Olivier ... Franzuz

link 2.01.2006 14:49 
Salut! je suis de passage sur ce site, et bien que je ne parle pas russe, je vais répondre:
c'est bien vouant! et pas voyant...
Par contre, la phrase n'a effectivement aucun sens, en tout cas sans contexte. Mais le verbe "vouer" fonctionne avec "à". Il signifie "condamner à" (ici, à peu près). Ce "relent" (qui est pour moi le problème: un relent, on ne le condamne pas, et je ne vois pas comment un relent peut-être véridique...
Je pense donc qu'il manque quelque chose, au moins de la ponctuation, pour pouvoir vraiment comprendre...
Voilà, j'espère que vous aurez la patience de me traduire...

Je suis sur ce forum pour essayer de traduire une phrase en russe:
я хочу быть с тобой всегда, даже если и делаю вид, что для меня все зто не очень серьездно
Je comprends juste un peu... mais vous devinerez peut-être qu'il est important que je comprenne chaque détail...
Merci d'avance...

 Zaitchik

link 2.01.2006 15:07 
Olivier,

En ce qui concerne ta phrase "я хочу быть с тобой всегда, даже если и делаю вид, что для меня все зто не очень серьезно"

en français, ça donne: "Je veux toujours être avec toi, même si je fais semblant que tout cela pour moi n'est pas très sérieux."

Voilà ce qu'il faut comprendre... si tu es toujours de passage sur le site.

 O.

link 2.01.2006 15:12 
Ahhhh merci!!!!
Heureusement que tu m'as répondu, Zaitchik, car j'avais compris tout autre chose... c'est donc plutôt positif, non? :')
Encore merci!

 yellowpiglet

link 2.01.2006 18:49 
Вот именно, что фраза совершенно дикая. Тем не менее, что-то изобразить надо. Вот что получается:"Никто не смог обвинить автора в кощунстве, даже если в шестнадцатом веке церковники старались всячески остерегаться чего-то сверхъестественного, и конечно же, более суровая набожность в их глазах обладала большей достоверностью".

 

You need to be logged in to post in the forum