|
link 26.12.2005 14:32 |
Subject: rétrocaveuse tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:Les véhicules étudiés étaient un camion à benne basculante, deux chargeuses frontales, une rétrocaveuse et un bouteur. Заранее спасибо |
http://www.army.forces.gc.ca/lf/Francais/2_0_28.asp?FlashEnabled=1&uSubSection=28&uSection=5 Экскаватор-погрузчик |
судя по этой странице http://www.army.forces.gc.ca/lf/Francais/2_0_28.asp?FlashEnabled=-1&uSubSection=28&uSection=5 это эксакаватор-погрузчик или просто экскаватор |
написал ответ и не заметил, что опоздал :)) |
Вы умничка, огромное спасибо! |
|
link 26.12.2005 19:39 |
Картинка красивая и по виду конструкции отражает существенный признак данного термина: "RETROcaveuse", что означает именно экскаватор с ОБРАТНЫМ ковшом (или, как часто говорят, "обратной лопатой"), а также погрузчик с возможностью взятия груза спереди и выгрузки как вперед, так и назад (для последнего есть и более специфический термин "rétrochargeuse"). Поэтому, если нет в исходнике нет изображения или уточнения, погрузчик это или экскаватор, наиболее нейтральным был бы, на мое, тык сказать, имхо, перевод "землеройная машина (или землеройный механизм) с обратным ковшом". Мерси вам с кисточкой, а кто уже отпраздновал Рождество, в том числе и Канадской армии, тем и Merry Christmas! В сугробах не утонули? |
You need to be logged in to post in the forum |