DictionaryForumContacts

 dimianni

link 15.12.2005 12:42 
Subject: je semblais l’attendre à la sortie
Уважаемые коллеги, пособите с переводом этих фраз:

Je n’étais pas venu à … pour agresser qui que ce soit
Je suis étonné par le tont (скорее всего опечатка - должно быть ton) d’abord sur ma présence à la réunion du… ainsi que les suppositions avancées par monsieur … (que je semblais l’attendre à la sortie)

что-то я не могу врубиться.

благодарю заранее

 adri

link 15.12.2005 12:55 
Я так понимаю, энтот мусье утдверждает что я ждал его, якобы, у выхода (у меня был такой вид будто à его ожидал).

 dimianni

link 15.12.2005 13:00 
да, скорее всего.

а первая фраза?
Je n’étais pas venu à … pour agresser qui que ce soit

 adri

link 15.12.2005 13:05 
я не затем пришел/приехал в... чтоб оскорбить кого-то (наехать на кого-то), то бишь даже в мыслях у него такого не было, поэтому он и удивлен реакцией (не знаю кого) на его присутствие и подозрениями сего господина

 adri

link 15.12.2005 13:08 
Я даже не обратила внимание на первую фразу вашего поста. Учитывая ваше "долгожитие" на форуме -:))

 dimianni

link 15.12.2005 13:20 
да что-то зациклило меня :))
думал: мало ли - может очередная очепятка или ошибка и имеется ввиду "чтобы быть оскорбленным кем либо"

 adri

link 15.12.2005 13:28 
Я понимаю, конец года. у меня тоже перед глазами одни лыжи, горы, снег... Хочууууууу на каникулы. Если сомневаетесь в чем-то и есть еще время - оставьте до завтра - другим взглядом "поймете" -:))

 dimianni

link 15.12.2005 13:42 
я бы рад, но такого текста у меня 6 страниц и сделать их надо на завтра на 10 утра

 

You need to be logged in to post in the forum