DictionaryForumContacts

 baudrons

link 11.12.2005 19:08 
Subject: щёлкать по носу
Господа переводчики!

не могу найти точный перевод выражения "шелкать по носу". Пытаюсь найти что-нибудь синонимичное, вроде "remettre qn en place" или "renvoyer qn dans ses buts", но не уверена, что это полностью отражает смысл выражения.

 Jak

link 11.12.2005 20:55 

moucher verbe transitif. Remettre à sa place (en parlant d'une personne) : « Comment elle s'est fait mouchée, Delphine, par le prof de français ! Elle qui sait toujours tout d'habitude ! »
Le Dictionnaire de la Zone © 2000 - 2005 - Site de Cobra le Cynique

ramasser, v.tr. Fréq., oral, fam. Remettre qqn à sa place, le réprimander. Ma mère était furieuse quand je suis rentré et elle m’a ramassé. (Jeune, Libreville, 1994). Sa mère l’a ramassé quand elle s’est aperçue qu’il n’avait rien fait à l’école. (Jeune, Port-Gentil, 1996). J’ai bien ramassé le père de mon enfant au téléphone, ce rigolo ne veut pas s’occuper de son fils. (in Bagouendi-Bagère, 1999).

Les enfants utilisent souvent "casser qn"

 baudrons

link 11.12.2005 21:47 
Мне нравится "se faire mouché", хотя я не очень уверена, пройдет ли такой перевод в "политическом" контексте (государству "щелкнули по носу"). Но буду иметь в виду. Большое спасибо.

 Jak

link 12.12.2005 8:59 
Во время встречи с руководителями каких то арабских государств в начале 60-х годов Никите Хрущёву передали просьбу тогдашнего президента Ирака Касема или Касёма (не помню точного имени), который перерезал многих местных коммунистов, о встрече, на что Хрущев ответил переводчику: "Скажи ему, что я с ним не то что встречаться, даже ср... рядом не сяду " - и даже наказал впоследствии переводчика за неточность воспроизведения фразы.
Ссылка:
http://hghltd.yandex.com/yandbtm?url=http://www.abkhazeti.ru/gb/usr/guestbook.php
Успехов

 Viktor N.

link 12.12.2005 13:26 
Еще кое-что.

В Большом русско-французском и Французско-русском фразеологическом словарях имеются еще следующие варианты, используемые и в переносном смысле (щелкнуть по носу, осадить, поставить на свое место, дать по рукам):

- donner une (des) nasarde(s); donner sur le nez à qn

Но я тоже неуверен, можно ли их использовать в политическом контексте.

 baudrons

link 12.12.2005 23:01 
Большое спасибо за все варианты. Буду думать ещё :)))

 Iricha

link 16.12.2005 7:20 
Может быть, подойдёт следующее :
дать по рукам (например, ребёнку, но также и в переносном смысле) - taper sur les doigts
и, соответственно, получить по рукам - se faire taper sur les doigts par qn
Exemple :
Le premier ministre s'est également fait taper sur les doigts par Pascal Lamy, qu'il a rencontré vendredi.

 Iricha

link 16.12.2005 7:34 
По-моему, я нашла то, что нужно :
rabattre le caquet de qn (или à qn), rabattre son caquet à qn = rabattre son orgueil, lui fermer la bouche, le menacer, ou le convaincre.
Rabattre son caquet à quelqu’un, c’est soit le faire taire, soit le pousser à en rabattre de ses prétentions.

Exemples :
1) Mais apparemment, cela ne suffit pas à rabattre le caquet de nos chers voisins.
2) Bien sûr qu'il fallait lui rabattre son caquet.

 Iricha

link 16.12.2005 7:34 
По-моему, я нашла то, что нужно :
rabattre le caquet de qn (или à qn), rabattre son caquet à qn = rabattre son orgueil, lui fermer la bouche, le menacer, ou le convaincre.
Rabattre son caquet à quelqu’un, c’est soit le faire taire, soit le pousser à en rabattre de ses prétentions.

Exemples :
1) Mais apparemment, cela ne suffit pas à rabattre le caquet de nos chers voisins.
2) Bien sûr qu'il fallait lui rabattre son caquet.

 

You need to be logged in to post in the forum