Subject: Комплекное коммунально-техническое обслуживание Уважаемые коллеги!Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "Комплекное коммунально-техническое обслуживание" Заранее спасибо |
|
link 1.12.2005 11:37 |
Брррррр! В дрожь бросает от советских названий! Мой вариант: Хотя, если честно, то я бы написал services communaux techniques и точка. |
Merci bien! Согласна, что фраза слишком громоздская. Второй вариант более лаконичен. Спасибо ещё раз. |
nouveau_venu Хотя, если честно, то я бы написал services communaux techniques и точка а я бы - нет... communal, ale, aux adj. et n. 1. adj. Qui appartient à une commune. Budget communal. École communale. К "советской терминологии" отношения никакого не имеет... Английские варианты перевода находятся здесь Французские |
Коммунальное хозяйство, совокупность предприятий, служб и хозяйств по обслуживанию населения городов, посёлков и сёл. Включает санитарно-технические предприятия (водопровод и др.), жилищно-коммунальное хозяйство, городское транспорт, энергетические предприятия, сооружения внешнего благоустройства (дороги и др.), гостиницы и др. БЭС Если кто забыл... |
|
link 2.12.2005 6:20 |
Да, склонен согласиться. Тем более, что services communaux будет воспринято как "службы коммуны (напр., adminisration générale, registre registre communal de commerce etc.)". Из всех остальных вариантов я бы предпочел services d'utilité publique... |
You need to be logged in to post in the forum |