DictionaryForumContacts

 Charmelle

link 1.12.2005 11:23 
Subject: Комплекное коммунально-техническое обслуживание
Уважаемые коллеги!
Пожалуйста, помогите перевести словосочетание "Комплекное коммунально-техническое обслуживание"

Заранее спасибо

 nouveau_venu

link 1.12.2005 11:37 
Брррррр! В дрожь бросает от советских названий!

Мой вариант:
Services complexes techniques d'utilité communal/publique (d'utilité - во избежание трех прилагательных подряд).

Хотя, если честно, то я бы написал services communaux techniques и точка.

 Charmelle

link 1.12.2005 11:51 
Merci bien!
Согласна, что фраза слишком громоздская. Второй вариант более лаконичен.
Спасибо ещё раз.

 Jak

link 1.12.2005 18:23 
nouveau_venu Хотя, если честно, то я бы написал services communaux techniques и точка

а я бы - нет...

communal, ale, aux adj. et n. 1. adj. Qui appartient à une commune. Budget communal. École communale.
2. n. m. pl. Les communaux: l’ensemble des biens d’une commune.

К "советской терминологии" отношения никакого не имеет...

Английские варианты перевода находятся здесь
http://www.multitran.ru/cgi-bin/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=коммунальное+обслуживание

Французские
services publics, services d'intérêt général

 Jak

link 1.12.2005 18:28 
Коммунальное хозяйство, совокупность предприятий, служб и хозяйств по обслуживанию населения городов, посёлков и сёл. Включает санитарно-технические предприятия (водопровод и др.), жилищно-коммунальное хозяйство, городское транспорт, энергетические предприятия, сооружения внешнего благоустройства (дороги и др.), гостиницы и др.
БЭС
Если кто забыл...

 nouveau_venu

link 2.12.2005 6:20 
Да, склонен согласиться. Тем более, что services communaux будет воспринято как "службы коммуны (напр., adminisration générale, registre registre communal de commerce etc.)".

Из всех остальных вариантов я бы предпочел services d'utilité publique...

 

You need to be logged in to post in the forum