DictionaryForumContacts

 YriyMartin

link 9.04.2022 20:09 
Subject: перевод фразы "durcir le ton"
Добрый вечер, уважаемые лингвисты! Подскажите, пожалуйста, уместен ли русские варианты "ополчиться", "накалить нервы" фразы "durcir le ton" в таком контексте: " Après avoir dénoncé l’accord jeudi, ils ont encore durci le ton vendredi "? Заранее благодарю за ответ!

 Lucile

link 10.04.2022 10:46 
Нет. Лучше немного перестроить фразу так: в пятницу тон стал еще более жестким.

 YriyMartin

link 10.04.2022 10:48 
Благодарю, madame Lucile!

 YriyMartin

link 10.04.2022 11:01 
Вообще, полный текст, подводящий к этой фразе следующий: " Alors qu’il a perdu sa majorité aux Communes, Boris Johnson doit se battre pour chaque voix. Le déficit potentiel est d’une petite quarantaine d’élus. Depuis son retour de Bruxelles, il a multiplié entretiens et coups de téléphone. Les conservateurs n’ont plus que 288 députés, et il en faut 320 pour que l’accord soit endossé. Les partis d’opposition - Labour, SNP écossais ou LibDems - ont appelé sans surprise à voter contre l’accord. Ce qui est plus fâcheux, c’est la défection des unionistes nord-irlandais du DUP, pourtant allié de l’exécutif à Westminster où il compte dix élus. Après avoir dénoncé l’accord jeudi, ils ont encore durci le ton vendredi". Т.е., если я верно понимаю, депутаты ещё больше возненавидели премьер-министра.

 Lucile

link 10.04.2022 11:21 
Ну, тут, наверно, не про ненависть. Просто их позиция (по крайней мере, тон) по отношению к премьер-министру стала еще более жесткой.

 

You need to be logged in to post in the forum