Subject: как перевести слово "государственность"?.. Доброго времени суток всем ☺Перевожу текст о музыке на французский и немного в растерянности от того, как понять слово "государственность" в данном контексте... Возможно, у вас есть идеи?.. Гайдн – это типичное ощущение государственности без значительности, то есть государственности в самой такой наивной форме. Это момент, когда государи гуляют ещё без охраны, вертолетов (смеется). Уже у Бетховена совсем другое. У него присутствует некая социальная и музыкальная значительность, которой совсем нет в шубертовских симфониях, особенно в «Неоконченной»... Тем не менее она (значительность) имеет свой смысл в культуре: без нее, с одной сюжетной симфонией, была бы невероятная бедность. Ясно, что Опера – тоже было государственное, но это слишком буквально. Исходя из классического определения государственности, у меня приходили идеи перевести это слово как "организация", "систематичность", "традиция"... Заранее благодарю за помощь |
До этого ещё есть пару предложений, где первый раз упоминается это слово: Ну, такая обычная, даже персональная, симфо ния. То есть форма, полностью связанная с ощущением государственности, музыкальной государственности. Симфония – это государство музыки (ну, так получи лось); это жанр, который на это претендует. А у меня – это беглый каторжник (смеется). |
Esprit d'Etat |
Я бы поиграла со словом souverain. Если, как я предполагаю, текст современный, можно использовать производные от этого слова, которых во времена Гайдна еще не существовало. Une musique souveraine et majestueuse qui impose son empire - но это просто размышления по ходу, в попытке понять идею автора текста. |
Спасибо вам большое ☺ |
Существительное здесь выполняет функцию эпитета, поэтому может быть заменено прилагательным. Например: Haidn s'associe à un esprit typiquement étatique mais sans immensité. Что-то в этом роде. |
You need to be logged in to post in the forum |