Subject: c’est mon vieux Bosco de beau-père qui l’a escamoté Здравствуйте.Может, кто-нибудь подскажет, что за Боско имеется в виду?? Это из "Соломенной шляпки" Лабиша. В существующем переводе это опущено. ...c’est mon vieux Bosco de beau-père qui l’a escamoté... Буду очень благодарна |
Возможно, переводчик тоже долго искал, кто же такой этот Bosco, а потом плюнул и перевел это, исходя из общего контекста. Эмиль (заглядывая в картонку). Пуста! Фадинар (растерянный, с картонкой в руках). Но она (шляпка - Viktor N.) была здесь! Была здесь!.. Этот старый дикобраз, мой тесть, незаметно похитил её… (Обернувшись.) Где же он? Где моя жена? Где моя свадебная процессия? |
Спасибо, но это не ответ. Я Знаю, что переведено так. Я Знаю, Почему переведено так. Мне это не подходит. Поэтому я задала свой вопрос на форуме. |
|
link 24.12.2021 14:58 |
Фамилия Bosco упоминается в статье " Un chapeau de paille d’Italie. Thèmes et figures", посвященной Соломенной шляпке ( https://studylibfr.com/doc/4412745/un-chapeau-de-paille-d-italie ). При этом в скобках указывается: " Bosco, un magicien escamoteur". На сайте https://artefake.fr/bosco/ помещена статья о фокуснике Bartolomeo Bosco (1793 - 1863), демонстрирующем исчезновение предметов ( talent d’escamotage). Возможно, здесь фамилия Bosco используется как имя нарицательное - человек, способный незаметно что-то похитить. |
Вполне разумное предположение. Лабиш и Bosco были современниками. «Соломенная шляпка» была написана в 1851 году, когда Лабишу было 36 лет. Он вполне мог видеть спектакли Bosco во время гастролей Bosco в Париже. Цитата из второй статьи: Mais tout cela était préparé par d’affriolantes annonces, dans le genre de celle-ci, extraite d’un journal de l’époque : « Le fameux Bosco, qui peut escamoter une maison aussi facilement qu’une muscade, est à la veille de donner, à Paris, des représentations au cours desquelles il exécutera quelques tours miraculeux » |
Оу, как ценно и как поздно...Спасибо огромное Вам!!! |
You need to be logged in to post in the forum |