DictionaryForumContacts

 Sania

link 20.04.2021 15:06 
Subject: экстраодрдинарная сделка
Добрый день!

Не встречался ли термин "экстраординарность сделки"?

Документ: Постановление суда

Контекст: "Таким образом, суде первой инстанции обоснованно пришел к выводу о том, что существовавшие экономические связи цедента, цессионария и заемщика не позволяют рассматривать условия договора цессии с позиций обычной хозяйственной деятельности кредитной организации. а сама сделка имеет признаки экстраординароности по вышеуказанным основаниям...."

То, что приходит в голову, не нравится категорически: "transaction présente des caractéristiques extraordinaires"

Обжалование в экстраординарном порядке - recours extraordinaire. такой термин нашла, но вот что делать с "признаками экстраодрдинароности" - ума не приложу :(

Огромное спасибо!

 Chuk

link 21.04.2021 5:45 
Может быть изменить " сделка имеет признаки экстраординарности ..." на "сделка имеет экстраординарный характер ( caractère extraordinaire)"?

 Sania

link 21.04.2021 6:29 
Chuk, спасибо

Но меня именно "extraordinaire" и смущает, что в моем варианте. что в Вашем. Нигде не могу найти подтверждения, что есть такое употребление :(

Вам встречалось?

Спасибо

 Denisska

link 21.04.2021 8:18 
Приветствую, Sania

=То, что приходит в голову, не нравится категорически: "transaction présente des caractéristiques extraordinaires"=

Мне тоже, поскольку présente des caractéristiques extraordinaires чисто синтаксически не соответствует " признаки экстраординароности"

Как вариант - présente des caractéristiques d'une transaction extraordinaire.

Далее, по поводу extraordinaire. Ничего страшного в этом слове нет, равно как и в отсутствии подтверждений употребления. Суть в том, что понятие экстраодинарности в различных юрисдикциях может разниться.

Например

https://docs.cntd.ru/document/420360255

и

https://www.lawinsider.com/dictionary/extraordinary-corporate-transaction.

Если вы категорически против extraordinaire, используйте cours normal de l'activité.

= сама сделка имеет признаки экстраординароности=

et cette même transaction présente des caractéristiques qui la mettent en dehors du cours normal de l'activité, et ce pour les raisons susdites.

 Chuk

link 21.04.2021 10:10 
Для Sania: В Гугле очень много написано про экстраординарные сделки. Например: Экстраординарная сделка - сделка, которая по каким либо основаниям выходит за пределы обычной хозяйственной деятельности общества.

 Sania

link 21.04.2021 11:36 
Chuk, спасибо!

Но, думаю, я не вполне точно выразилась: в русскоязычных источнииках очень много написано про экстраординарные сделки, я во французскоязычных ничего не смогла найти :)

 Sania

link 21.04.2021 11:43 
Denisska. спасибо!

Вы меня успокоили :)

Меня, действительно, смущало именно прилагательное "extraordinaire".

,Сейчас еще перечитаю готовую часть и, думаю, остановлюсь на Вашем варианте "présente des caractéristiques d'une transaction extraordinaire".

Вариант "et cette même transaction présente des caractéristiques qui la mettent en dehors du cours normal de l'activité, et ce pour les raisons susdites", как мне кажется, именно в этом отрывке не очень годится, т.к. в том же абзаце выше написано:"с позиций обычной хозяйственной деятельности".

Боюсь, что получится перебор с "нормальной / обычной".

Еще раз, огромное спасибо!!!

 Denisska

link 21.04.2021 11:58 
= Боюсь, что получится перебор с "нормальной / обычной"= На мой взгляд - ничего страшного. "Связи...не позволяют рассматривать... с позиций обычной хозяйственной деятельности, а сама сделка....выходит за пределы охд".

Сделка, я так понимаю, это цессия? В бытовом изложении можно было бы сказать "да и сама сделка...выходит за пределы охд, и выше сказано почему (связи и т.п.". Ну хорошо, хоть вы успокоились и приняли решение)))

 Sania

link 21.04.2021 13:20 
Denisska. спасибо еще раз!

сделка - это цессия

Подумаю. Ваш вариант, действительно, хорошо звучит!

Еще раз спасибо!

 I. Havkin

link 21.04.2021 15:39 
Честно говоря, в полемике, которую я увидел, мало что понял.У Вас ведь, Sania, перевод с русского на французский, правильно я понял?

Сначала Chuk предлагает Вам менять почему-то русские слова. Если Вы, Валерий Анатольевич, имели в виду, что такое выражение надо применить во французском переводе, то да, согласен, можно применить вместо transaction présente des caractéristiques extraordinaires оборот transaction présente un caractère extraordinaire, но я не вижу разницы, это примерно одно и то же.

Потом Denisska почему-то возражает - нет синтаксического соответствия связи между présente des caractéristiques extraordinaires и "признаки экстраординарности". Конечно, не будет, если выбрасывать из русского текста слово "имеет", которое там было. А вот полное русское выражение "имеет признаки экстраординарности" (или "экстраординарный характер") полностью соответствует французскому présente des caractéristiques extraordinaires и синтаксически, и семантически, и по-всякому. Оба выражения - и русское, и французское - вполне употребляются, и довольно часто, в них нет ничего "криминального" или странного. Забейте в поисковую строку Гугла, напр., слова "экстраординарная сделка", и увидите достаточное количество ссылок на сайты Валерий Анатольевич уже упомянул об этом).

Так что, Вы, Sania, не правы - посмотрите хотя бы здесь:

https://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=transaction+extraordinaire&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_fr&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&tbs=

Может быть Вы, Denisska , имеете в виду разную ЛЕКСИЧЕСКУЮ СОЧЕТАЕМОСТЬ двух слов - в русском " признаки экстраординарности", а в предлагаемом французском переводе caractéristiques extraordinaires, то есть "экстраординарные признаки", и только поэтому предлагаете вариант " présente des caractéristiques d'une transaction extraordinaire"? Да, это так, формально Вы правы, но смысл ведь один и тот же, что в лоб, по по лбу, - какая разница, говорим мы, например, "функция демонстрирует необычное поведение" или же "поведение функции демонстрирует признаки необычности"?

 Denisska

link 22.04.2021 7:04 
Добрый день, I. Havkin

caractéristiques extraordinaires =/= признаки экстраординарности

Причем именно с т.з. грамматики, с лексикой тут как раз все хорошо.

 

You need to be logged in to post in the forum