|
link 31.03.2021 7:52 |
Subject: le code en douane Привет всем!Подскажите, пожалуйста, правильно ли будет перевести такое словосочетание "le code en douane" как "данные по товарной номенклатуре"?В переводе с русского заказчик прислал образец, где фразы "данные в торговом реестре" и " данные по товарной номенклатуре" он вроде перевел как " le registre de commerce" и "le code en douane". Французский второй язык, так что у меня сомнения. |
Приветствую, коллега! le code en douane - это не перевод " данные по товарной номенклатуре", это пересказ. О какой стране идет речь? С/с le code en douane ведет в Тунис. |
Коллега Denisska прав. Но даже в Тунисе таможенный кодекс называют "Code des douanes" - см., напр., здесь: https://unece.org/DAM/trans/doc/themes/UNDAC2C/ESCWA2Phase1.pdf и еще много где в литературе."Товарная номенклатура" по-французски nomenclature des marchandises. Поэтому - что такое у Вашего заказчика " code en douane", непонятно. Пока вижу только два выхода: 1. спросите у заказчика, где он взял этот образец и что он имел в виду, когда так переводил; 2. посмотрите сами и/или приведите здесь минимальный окружающий контекст (по 1-2 предложениям до и после рассматриваемого фрагмента). |
|
link 31.03.2021 18:14 |
да, это Тунис. спасибо всем за ответы) |
Возможно, так упрощенно назвали "таможенный код" (= "код (code) на (en) таможне").По-фр code douanier вполне себе используется в качестве аналога кода ТНВЭД |
You need to be logged in to post in the forum |