DictionaryForumContacts

 m3m3

link 27.08.2020 9:00 
Subject: слушатель
Добрый день. Как лучше перевести "слушатель" в контексте- он является слушателем университета... ?

 Erdferkel

link 27.08.2020 10:17 

 m3m3

link 27.08.2020 10:47 
А если не вольно, а просто слушатель? Нельзя как étudiant перевести?

 Erdferkel

link 27.08.2020 14:35 
так просто слушатель = студент или как? какие еще слушатели есть?

 I. Havkin

link 28.08.2020 9:33 
Значит, всё очень просто: это слово, объединяющее оба понятия - и "студент", и "вольнослушатель", - auditeur.

http://clck.ru/QYpcb

 Erdferkel

link 28.08.2020 12:08 
ан нет! оказывается, там три разных статуса:

"En vous inscrivant, vous serez Auditeur de l'Université Ouverte Lyon 1,

qui N'EST PAS le statut Auditeur Libre de l'Université Claude Bernard Lyon 1,

ni le statut Etudiant."

https://uo.univ-lyon1.fr/inscription/comment-s-inscrire--229320.kjsp

 Erdferkel

link 28.08.2020 12:15 

 I. Havkin

link 29.08.2020 8:11 
Ничего не понимаю, где противоречие? Он будет слушателем такого-то университета, но НЕ будет вольнослушателем другого и не будет студентом. НО СЛУШАТЕЛЕМ-то он останется!

Все эти градации можно спокойно так и переводить на русский, дословно.

 Erdferkel

link 29.08.2020 9:43 
вопрос был о переводе на французский

как русская реалия:

" Слушатель — лицо, осваивающее дополнительные профессиональные программы, программы профессионального обучения, а также лицо, зачисленное на обучение на подготовительные отделения образовательных организаций высшего образования (Федеральный закон России № 273-ФЗ от 2012 г.). Не путайте со студентом."

https://ru.wikipedia.org/wiki/Слушатель

 Erdferkel

link 29.08.2020 10:12 
P.S.: но почему-то мне кажется, что автор исходного словосочетания в такие тонкости не вдавался и имел в виду просто студента университета...

 Viktor N.

link 29.08.2020 10:48 
Erdferkel

2) Учащийся _некоторых_ учебных заведений.

Слушатель военной академии.

Слушатель университета.

Слушатель вечерних курсов.

(Словарь Лингво ExplanatoryBTS (Ru-Ru)

Elève не подойдет?

 Erdferkel

link 29.08.2020 10:57 
я выше всего лишь попыталась донести, что во Франции четкое разделение статусов, см. пост 28.08.2020 15:08

все пункты Лингво есть в википедии (см. ссылку выше)

в словаре МТ elève как слушатель только с пометой воен.

 Viktor N.

link 29.08.2020 13:47 
А как насчет Ecole Polytechnique (France), которая готовит французских инженеров?

https://fr.wikipedia.org/wiki/École_polytechnique_(France)#Fili%C3%A8re_universitaire

К тому же m3m3 не указал(а), о каком университете идет речь. Это может быть и какой-нибудь военный университет, например, Военный университет Министерства обороны РФ.

 

You need to be logged in to post in the forum